"Es ist besser dieses Land zu meiden."

Übersetzung:C'est mieux d'éviter ce pays.

Vor 4 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/LeMax79
LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Wann soll man "il vaut", und wann "il est mieux" verwenden ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 225

"Il est mieux"sagt man nicht."c'est mieux" ist besser. "Il vaut mieux" ist auch richtig : es lohnt sich eher...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/stephan994865

Richtige antwort wechselt zwidchen pays und terretoire hin und her. Ausgang nur per abbruch

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 225

LAND = pays. Man muss sowieso diese Übersetzung bevorzugen - Territoire = Gebiet. manchmal kann man Land mit terre übersetzen. : ma terre natale : mein Heimatland, aber man kann auch sagen : mon pays natal. Ich habe die Sätze mit "territoire" oder "pays" oder "terre" gelesen, eingenlich gibt es keine Zweideutigkeit. Haben Sie ein genaues Beispiel ?

Vor 8 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.