why not he has seen nobody?
Shouldn't the translation be 'He HAS not seeN anybody' ('Non HA visTo nessuno')
In Italian the passato prossimo is used to describe actions that already came to an end and which took place not that long ago.
Why not : nobody saw it ?
Non = not
ha visto = he/she/it did see
nessuno = no one / nobody
Not, he/she/it did see, no one ~
He did not see one = He did see nobody = He did not see anybody
She has seen no one?
"He did not see anyone"was marked incorrect, but 'uno' means one, so 'anyone', which is a synonym of anybody, should be accepted.
I agree. I hope you reported it
How does the speaker know that?
Why he didn t see anyone is ok and it didn t see anyone ia wrong?
He hasn't seen anyone is also accepted 11/Jan/2019
both should have been considered correct.... no indication of masculine or feminine.