Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Habría muerto sin tu ayuda."

Traducción:Sarei morta senza il tuo aiuto.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Napaires

...y como puedo saber que era una mujer? Por que no esta coretta: "sarei morto senza il tuo aiuto?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Napaires

...esta coretto tambien sarei mortA senza il tuo aiuto, no se como espicarlo: el italiano es mas especifico si yo soy mujer escribo sarei mortA, si soy hombre sarei mortO, dado que en español es igual s mas ambiguo entonces podria estar hablando un hombre una mujer o una terzera persona... entonces sarei morto/a estan bien las dos...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora está correcta... :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Hola Itastudent. Te repito el comentario que realicé con anterioridad: Tal como esta escrita la frase en español sugiere tres opciones: 1. (Él) habría muerto sin tu ayuda. 2. (Ella) habría muerto sin tu ayuda, y 3. (Yo) habría muerto sin tu ayuda. Entonces, como hago para saber cuál de las tres opciones debo traducir al italiano?. Recuerden que, al contrario del italiano, el español es muy rico en expresiones y términos. Gracias por la ayuda que nos puedas brindar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlos959145

Me pregunto lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Tal como esta escrita la frase en español sugiere tres opciones: 1. (Él) habría muerto sin tu ayuda. 2. (Ella) habría muerto sin tu ayuda, y 3. (Yo) habría muerto sin tu ayuda. Entonces, como hago para saber cuál de las tres opciones debo traducir al italiano?. Recuerden que, al contrario del italiano, el español es muy rico en expresiones y terminos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Napaires

...pero el italiano en este caso es meno ambiguo... pueden entender si uno se refiere a una mujer o a un hombre;Morto o morta... entonces mi traducion estaba bien... gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Tu hai ttuta la ragione. Assoluta mancanza di osservazione¡¡ Grazie..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Napaires

Perdon, pero no me contestaron... el italiano a veces es mas claro, osea si soy un hombre seria: sarei morto, pero si fuera mujer sarei mortA, cambia la terminacion, cosa que no pasa en español! ...entonces por me, habria muerto es ambigua, si no tengo el sujeto como hago a saber quien habla? Si hombre o mujer? o una tercera persona?Yo( Maria) habria muerto, yo( Marcos) habria muerto, él habria muerto... ahora se entiende? Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Napaires

yo he traducito habria muerto con sarei morta y me lo dió como error!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gilbertown
gilbertown
  • 25
  • 24
  • 23
  • 624

Sí. Correcto. Los ejercicios deben tomar en cuenta la forma en que se puede interpretar una expresion en español, y ser mas especificos en cuanto al genero con el que esperan la respuesta.

Hace 1 año