1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Ma il muro è rimasto."

"Ma il muro è rimasto."

Traducción:Pero el muro ha permanecido.

October 23, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

Anteriormente escribi "pero el muro ha quedado" y me la dio mala,y es lo mismo que decir pero el muro ha permanecido


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A mi me acepto "se quedo". Yo te diria que quedar necesita pronombre (se ha quedado) para no confundirlo con la forma intransitiva que significa "quedar con alguien".

Eje: Yo he quedado a cenar Me he quedado en casa


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Me pasó lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

tienes razón.. es problema del curso.


https://www.duolingo.com/profile/lcabanillas

Il Muro también puede traducirse como "La pared"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si. Pero para eso esta la palabra parete


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

Hé traducido " Pero el muro ha quedado ", que es sinónimo de permanecer, y no tiene por qué ser reflexivo en forma automática. Y me lo han rebotado por equivocado.... Me parece que el error no es mío...


https://www.duolingo.com/profile/julieta1944

La segunda opcion que da Duolingo es "Pero el muro "se" ha quedado" Sin embargo "Pero el muro ha quedado" tambien es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

comparto la opinión de abuelita 06. Es correcto decir El muro ha quedado


https://www.duolingo.com/profile/jonafown

Mi idioma maternal no es el español pero puse "pero la pared permaneció". ¿No se puede decir esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

En español (España) sí es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Grisa209822

Muro también es pared


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"quedado" es sinónimo de "permanecido"; luego seria igual de correcto...


https://www.duolingo.com/profile/Encarna210398

Soy española y quedado y permanecido es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

Siguen sin corregir lo que todos compartimos. "El muro ha quedado" o ha permanecido son sinónimos. No se utiliza " se ha quedado" en este caso porque el muro no tiene autodeterminación...


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

La traducción del verbo "rimanere" que comúnmente DL usa es el reflexivo "quedarse" o el sinónimo intransitivo "permanecer".Si el sujeto tiene movimiento acepta ambos verbos como correctos (Lui è rimasto a casa=él se ha quedado o ha permanecido en casa).Si el sujeto está fijo acepta sólo como correcto la traducción permanecer como en éste caso con el muro aunque el verbo intransitivo "quedar" también es correcto en español en este ejemplo y por eso genera confusión


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

Lamentablemente el muro ha permanecido


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

está mal cualquier muro!!!


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

Q.le pasa al Sr.del audio no se le entiende q dice :"è"...tomó grapa ?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.