"Noi l'abbiamo fatta tutta."

Translation:We made all of it..

June 20, 2013

This discussion is locked.


"fatta" ? I thought it was "noi abbiamo fatto". Can someone explain why is it "fatta" instead of "fatto" ?


Hi Pataglu, In the "passato prossimo", there is an agreement between the verb and the direct object if the latter comes before the verb. Here the "l' " in "l'abbiamo" is a direct object and the use of "tutta" indicates that it represents a feminine noun. The same rule applies in french.


I agree. But why do they give as translation in English "We have done i t all". Shouldn't it be "We have done h e r all"? (Whatever her might refer to).


La con both be translated as her and it, but from context you understand it's the second option, since you can't "do her". It's just a femenine "it" (not a person).


We did it all. Accepted Friday 07-Jan-2022


Noi = we
l' (la) = it (something feminine, like perhaps a boat, - una barca)
abbiamo = we have
fatta = made (her, - the boat)
tutta = all (of her)

We have made all of her/it


Una frase così per noi significa solo che siamo andati in bagno e l'abbiamo fatta tutta ( la cacca) ah ah Sarebbe stato più corretto noi abbiamo fatto tutto


We have done everything???


"We did it all" is accepted.


Duo offers "we made all of it." Wouldn't that need to be "Noi ne abbiamo fatto tutto?"


"All of [something]" is English usage, but does 'of' actually exist in the Italian?

Italian uses ne to replace an object preceded by di or da, or a direct object accompanied by a number or an adjective of quantity. You could argue that tutto is such an adjective, but it represents the whole, not a quantity. I think the plural tutti/e would have a much stronger case.


Can it be understood as "we all did it" ?


The placement of tutta in this sentence would not suggest that. We all did it would be noi tutti l'abbiamo fatto (or noi tutti facevamo)

  • 1634

I got this right! Wow, I must be learning!


Where does 'thing' come in the phrase. ('Noi l'abbiamo fatta tutta cosa' or something like this??)


From l' = it (in l'abbiamo)


To find out, try excluding the words you know from the sentence


I agree with GregHullender


"We made it all" is accepted. But after seeing Duo's translation this seems equivocal to me. I imagine a group of youngsters who all passed a test succesfully. This makes me appreciate Duo's translation. Any native English speaker here to confirm or refute my suspicion?


Okay, I've seen this sentence many times and can remember understanding it as "We made all of it." But, now, when I looked at it during a speaking exercise, I see "We have done everything for her." I've seen the indirect object pronouns mean mean "to" or "for." The next time I see the sentence in a writing exercise, I'll try my interpretation. :)

Can "le" be used here to mean "for her" or would I have to use "per lei"?


Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.