Duo offers "we made all of it." Wouldn't that need to be "Noi ne abbiamo fatto tutto?"
"All of [something]" is English usage, but does 'of' actually exist in the Italian?
Italian uses ne to replace an object preceded by di or da, or a direct object accompanied by a number or an adjective of quantity. You could argue that tutto is such an adjective, but it represents the whole, not a quantity. I think the plural tutti/e would have a much stronger case.
The placement of tutta in this sentence would not suggest that. We all did it would be noi tutti l'abbiamo fatto (or noi tutti facevamo)
"fatta" ? I thought it was "noi abbiamo fatto". Can someone explain why is it "fatta" instead of "fatto" ?
Hi Pataglu, In the "passato prossimo", there is an agreement between the verb and the direct object if the latter comes before the verb. Here the "l' " in "l'abbiamo" is a direct object and the use of "tutta" indicates that it represents a feminine noun. The same rule applies in french.
I agree. But why do they give as translation in English "We have done i t all". Shouldn't it be "We have done h e r all"? (Whatever her might refer to).
La con both be translated as her and it, but from context you understand it's the second option, since you can't "do her". It's just a femenine "it" (not a person).
No. After avere, the inflection of the participle fatta refers to the object pronoun l', not to the subject. So we know it is short for la, either from a previous sentence or using cosa as a default. The singular fatta could never refer to girls.
Where does 'thing' come in the phrase. ('Noi l'abbiamo fatta tutta cosa' or something like this??)
“We have done it all” is accepted. It reminds me of “Been there, done that, bought everything.” I would like a native to comment how casual/sarcastic or more polite sounding the Italian is.