"¿Están listos para tirar?"
Traducción:Siete pronti a tirare?
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Por lo que estuve leyendo la diferencia es muy sutil cuando se trata de un verbo.
"pronto + a + verbo" tendría más que ver con la preparación, a ya estar en condiciones de hacer algo. "pronto + per + verbo" tendría más que ver con estar ya decidido o resuelto a hacer algo.
"Sei pronto a sostenere l'esame?" "Sono pronto per andare in vacanza"
Otros ejemplos: I soldati erano pronti a combattere. (los soldados ya estaban entrenados, con sus equipos, etc, con lo cual ya podían combatir en cualquier momento). Lui e pronto a esercitare la professione medica. (él había terminado su carrera y ya tenía los conocimientos para poder ejercitar su profesión). Sei pronto per uscire? (aquí quiero saber si la otra persona ya está decidido a partir, dependiendo de su propia voluntad y no requiriendo ninguna preparación previa).
No estoy segura, pero en vista de que este curso parece más dirigido al español de Latinoamérica que al de España, entiendo que este "tirar" se refiere a lobque en términos marineros sería "jalar"; es decir, tirar de algo. Así, hay por ahí algunas frases como "tirar la colcha", que podrían referirse a "estirar o extender".