"Tú me has permitido estar aquí."
Traducción:Tu mi hai permesso di essere qui.
October 23, 2014
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
udinesa
837
Por que en esta oración para decir "estar" debo usar essere y en la oración anterior (non mi piace stare qui) debo usar stare
rfranciscod
129
Pongansé de acuerdo, porque acá hay que usar essere y para cuando el ejercicio es me gusta estar acá no acepta essere y hay que poner stare.
Talvez este link pueda ayudar aunque no explica exactamente este caso en específico pero si los usos de cada uno. https://hablaitaliano.com/2017/07/24/italiano-diferencia-essere-stare/
Sibi249827
1085
Duolingo debería aceptar la respuesta "stare qui" como correcta y no "essere qui". Uno en un lugar, no un lugar.