"The door is opening."
Translation:Tá an doras á oscailt.
Same sentence. This means the door is opening something, not that the door is being opened. That would be Tá an doras á oscailt
You might have answered this already but it was deleted. Can you not say 'Tá an doras ag oscailt'?
That's originally what it said. To me, that would signify that the door is opening something. Granted, I'm not a native speaker, but I feel the passive construction would better translate the English.
This is confusing. The English presented for translation is "The door is opening", not "The door is being opened." This seems like what is called a "bait and switch" which for someone trying to learn can be a disincentive. So if the translation of "The door is opening" is literally "Tá an doras ag oscailt" but the program wants a different answer then the English is wrong.