"The door is opening."

Translation:Tá an doras á oscailt.

4 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/galaxyrocker

Same sentence. This means the door is opening something, not that the door is being opened. That would be Tá an doras á oscailt

4 years ago

https://www.duolingo.com/Daithi2820

This is confusing. The English presented for translation is "The door is opening", not "The door is being opened." This seems like what is called a "bait and switch" which for someone trying to learn can be a disincentive. So if the translation of "The door is opening" is literally "Tá an doras ag oscailt" but the program wants a different answer then the English is wrong.

4 months ago

https://www.duolingo.com/GaelBeal
GaelBeal
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 2

You might have answered this already but it was deleted. Can you not say 'Tá an doras ag oscailt'?

3 years ago

https://www.duolingo.com/galaxyrocker

That's originally what it said. To me, that would signify that the door is opening something. Granted, I'm not a native speaker, but I feel the passive construction would better translate the English.

3 years ago
Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.