It seems like it, but does this refer to sexual arousal or turning multiple bulbs on? Would making someone horny be "Je les s'allume"? Someone suggested in another exercise that it would require "se". Or would it be "ses" as it's plural?
I believe you would just say je les allume. When you use se, you imply something is happening to itself. So s'allumer can mean "to glow or light up (on its own)" or "to be turned on (sexually)" or "to be aglow/alight" I believe.
Reverso gives this example:
J'ai bougé la souris et son écran d'ordinateur s'est allumé. (I moved the mouse and his computer screen came on)
Remember ses has nothing to do with reflexive se, but rather it is the third person possessive plural form; plural of son/sa and you use it before a noun belonging to someone or something.
Got it. Thanks for pointers! This is why I like dl, there's always someone who knows better!
So "Je m'allume" would imply that I'm getting aroused. "Ils s'allume" would imply they are getting excited, and so on... But as the object and subject aren't the same in "Je les allume", then there's no reflex verb. And "Ils allume" alone would be impossible because there's no object.
Yes. Be careful with the conjugation of the verb for third person plural: Ils/elles allument qch; ils/elles s'allument
Sorry to be boring but I think this is more likely to be about lighting cigarettes. Since they are somewhat out of favour, I suppose we might as well know what we may be accidentally implying to someone's elderly grandmother! :-)
Yeah, "allumer" has to do with "turning on, lighting, etc".... So could be referring to lighting cigarettes, candles, fires...or turning on lights, electronics, etc.
I was just answering the question of whether it can also mean "I turn them on" in the sense of "I arouse them sexually", and the answer to that question is yes.
Well, in French the word more commonly used for sexual arousal would be "chauffer" (to heat up). So to turn people on you'd more likely say "Je les chauffe"
Oh, boy, I went to this site, and got nowhere.. Very confusing, cannot hear a single word.
Not exactly: "Je les allume" means that you have a clear idea about which ones you are lighting up. (J'ai installé toutes les chandelles sur le gâteau, et maintenant, je les allume = I put all the candles on the cake, and now, I light them) "J'en allume" means you have a bunch of something and you decide to light some of them (Il fait noir, mais j'ai un tas de chandelles, alors j'en allume quelques-unes = It's dark, but I have a bunch of candles, so I light up some of them.)
What very poor pronunciation again!!! "Allume" sounds like "allujema". Please try harder because my weakest side is understanding everyday French conversation. Thank you
Could this mean like in sports where you're beating them really bad and you say "We're (I'm) lighting them up!"
I was asked to translate "Je les allume" I wrote "I start them". This was marked wrong, the correct answers were: "I light them up" and "I starting them". I am certain that in English (I have spoken Canadian English all my life), that it must then be "I am starting them". Should I put this under "report a problem" or am I missing something. Also please deliver me further from my ignorance and tell me what simpy3's "lenny" button is? Many thanks folks!
I don't think you should report it. I believe Duolingo wants us to translate it to the most common and obvious usage. The way I decide on what translation to use is by trying to figure out if a reverse translation would take me back to the sentence I started with. If you were to translate "I start them" back to French, you would most likely end up at "je les commence" and not at "je les allume". But "I light them" will take you back to "je les allume", so it is a better choice.
When I looked up "start" in Larousse, the only time "allumer" appears is in the phrase "to start a fire" but not just any fire but one in a fireplace which is allumer le feu. Starting a campfire is given as faire du feu, while starting one accidentally is given as mettre le feu.
Thank you for your reply, that makes sense, and the lenny button information. (Kinda cool) Still I don't think "I starting them" is quite correct as an English answer at all, should be "I am starting them" if you want to say it that way. Your explanation sounds good so I will stick to "I light them".
You are right; I had missed your point about the grammatical error. It would have to be I am starting...if that were an accurate translation which I think it isn't. So I do beg your pardon and agree that it should be reported. (I really should pay more attention!)
I translated: 'I lighten them,' and 'I brighten them' and still got it wrong!!
i think allumer is just lighting as in lighting a cigarette or a lamp, not as in making something light. i turn them on was correct though, as allumer also means turning something on. (not sure whether it would apply in the sexual meaning of the phrase though)
When a verb is being acted on something or someone, the pronoun goes before the verb.
If you were introducing the object being acted on for the first time, you would put it after the verb: "J'ai des chandelles" (I have some candles). If you were again referring to the same object in the next sentence, you would refer to the object as a pronoun on which the verb is being acted: "Je les allume".
I think you mean "why not allumes?" with a "u" not "i", right?
Because the conjugated form of allumer for the first person je is allume with no "s". You are saying "I light them", so the verb allumer must agree with je.
Je les allume = j'allume deux ou plus choses (I light two or more things)
The male narrator pronounces "les" in the sentence as, "play". Is this correct?
Surely "I will light them" should be accepted too - but should you be encouraging smoking these days :-)
Your proposal is future tense but the original sentence is present tense so your suggestion is wrong.
Personally, I assumed they were lighting candles on a birthday cake, or fireworks to celebrate some event, or Christmas tree lights, or exterior house decoration lights for the Halloween neighborhood contest... The list is endless of what, besides cigarettes, they could be lighting. :c)
You don't think "I light candles" is proper English? How else would you say it? And if you had to use a pronoun in place of "candles", how would you say it?
Does this mean "I set them aflame" or "I illuminate them?" Could it be both?
I would like to ask a question about 1st person sentences. Sometimes the verb takes an "s" (je prends) and in this case (j'allume) there is no "s". There must be a rule I've forgotten. Any help please.
Weird. Opened just fine for me on different gadgets. The article is pretty helpful so it's a shame you cannot access it.
Rather than wait for someone else to give you the answer, perhaps do what I have always done and be proactive. If I were you, I would do a Google search for French conjugation rules or patterns...(whatever description fits your quest). You get to solve mysteries so much quicker when you take matters into your own hands.
"I put them on" Why not? The collins dictionnary gives the translation "to put something on" when referring to a radio, a ligth, the heating...
Because when I read your sentence I don't think about lighting something; I think about donning garments.
A good way to test your translation is to back translate. If you do not end up at the original phrase then you know your translation is not the best.
"I put them on" = Je les a mis
Excuse me Harmander. Please, What does it mean «an action flick»? ( I am not a native speaker).
An action movie - flick is a slang for movie. see: https://en.oxforddictionaries.com/definition/flick
"2 informal A cinema film. ‘a Hollywood action flick’
2.1 the flicksBritish The cinema. ‘fancy a night at the flicks?’ "