1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lei l'ha fatto benissimo."

"Lei l'ha fatto benissimo."

Translation:She has done it very well.

June 20, 2013



Why not "Lei l'ha fatta benissimo"?


Because the participles only agree in gender and number with the subject when using essere as the auxiliary; never with avere.


If we talk about the cake , then there is concordance, I believe Lei ha fatto una torta. Lei l'ha fatta benissimo


I don't think so... The chart on this page seems to indicate essere has concordance, but avere does not: http://it.wikipedia.org/wiki/Passato_prossimo

Further down, one of the example sentences is "Abbiamo proibito la schiavit├╣" which shows "o" and not "a"


I think this is a bit tricky and hard to get without explanation. As stated above, usually the participle is only changed in gender and number if the auxiliary is essere, not avere. However, there seems to be an exception, namely when there is a direct obect pronoun. Then the participle has to agree with the direct object pronoun. This was also stated above: "Lei ha fatto la torta" but "Lei l'ha fatto". There was another expample: "Noi ce l'abbiamo fatta". Here, it is fatta (not fatto and not fatti) because the "l'" is a feminine object pronoun. Another example: "Ho ascoltato voi" but "Vi ho ascoltati" where the participle has to agree with the pronoun "vi".


I hope they fix some of these questions, the answers are too fussy


Still not understanding when to use "l'ha"...


How does one, then, say, She has done well.?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.