"Scusate, è il vostro piatto?"

Traducción:Disculpen, ¿es su plato?

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/DolceVitaOra

"Disculpen, es vuestro plato" No entiendo porqué la dan como mala.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luisedu74
luisedu74
  • 13
  • 13
  • 11
  • 4
  • 4

Porque "disculpen" es conjugación de "ustedes". Y "vuestro" es de "vosotros/as".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LoudRa

Disculpar y perdonar son verbos diferentes: Scusare/perdonare. En este caso, el ejercicio pide "scusate".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DiegoQu
DiegoQu
  • 25
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8

«¿Disculpáis, es vuestro plato?» ¿Por qué está mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 7
  • 3
  • 57

Lo correcto sería "Disculpad, ¿es vuestro plato?".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora se acepta la traducción de JMVanPelt. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adriana_Bugnon

Indiscutiblemente, está perfectamente conjugado, pero en Argentina nadie habla así. Decimos: "Disculpen, este plato es de ustedes?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/menut_motoret

La respuesta que Duoligo da como válida contiene un anacoluto. No existe correspondencia entre "disculpen" (tratamiento de usted) y "¿es vuestro plato?" (tratamiento de tú).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marcelrm
marcelrm
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8

eso mismo pienso. se ve que en italiano hay la forma "lei" (ud.) y luego la forma "voi", que sería un formal muy formal. dado el contexto de la frase, yo lo he traducido por "usted", es decir "disculpe, es su plato" y me la cuenta mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NAS534284
NAS534284
  • 19
  • 11
  • 5
  • 137

"Voi" puede ser "vosotros" o "ustedes", pero no es "usted" que se dice "Lei"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/azpevico
azpevico
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6

Correcto, muy bien visto. No sabía que eso se llamara anacoluto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/azpevico
azpevico
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6

Mi queja es que yo uso "perdonad" en lugar de "disculpad" y no me lo han dado por correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/menut_motoret

Ánimo, Azpevico. Lo importante no es perder un corazón, lo importante es aprender. Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/azpevico
azpevico
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6

Muchas gracias. No me faltan ánimos y la pérdida del corazón me es bastante indiferente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nenpoca
nenpoca
  • 18
  • 16
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2
  • 2

cierto "perdonad" o "perdonen" deberian ser aceptados

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/deivmarques

Pienso que lo más sencillo sería trabajar 'voi' como 'vosotros (as)' y no como 'Uds'. La traducción de 'voi' como 'Uds.' deja las lecciones muy confusas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rogelio62432

La traducción "disculpen, es vuestro plato?" por qué está incorrecta?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 7
  • 3
  • 57

Ya está explicado en otro comentario: se dice "disculpen, ¿es su plato?" o "disculpad, ¿es vuestro plato?", pero no se puede mezclar las dos formas de tratamiento.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Bruno874102

Me acostumbré tanto a la tilde usada en México, y siempre se me olvida usar la que es para el otro lado (è), lo bueno es que lo marca como pequeño error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MelbyOstas

No entiendo por qué no vale el" Perdone "

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/NAS534284
NAS534284
  • 19
  • 11
  • 5
  • 137

Porque la frase es plural "ustedes"o "vosotros" (Voi) y no singular "usted" (Lei)

Hace 2 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.