"He thinks he is somebody, but he is nobody."
Translation:Hij denkt dat hij iemand is, maar hij is niemand.
Because 'maar' is one of the few coordinating conjunctions, and these don't change the word order the way the subordinating conjunctions do. Here's the Duo link to the info: https://www.duolingo.com/skill/dn/Conjunctions-1%3A-Coordinating/tips-and-notes
I think Merrie's point is the salient one, but in any case the 'that' is implied in the English sentence. Grammatically, it begins the subordinate clause.
I think it's good it's not included, because it makes us (well, me, anyway) think about how to translate the sentence without it being there -- and to realise that I do have to include it in the Dutch sentence. It's these little differences that are important for us to all get our heads around if we want to learn to speak or write the language well.
Because 'dat' is a subordinating conjuction. https://www.duolingo.com/skill/dn/Conjunctions-2/tips-and-notes
This is not a very good practice sentence; while I (a native Dutch speaker) have heard the first part used as an idiom and a put-down ("Oh, hij denkt zeker dat hij iemand is!" - the Dutch semi-equivalent for the American "big shot, hey?!"), I have never heard anybody use this phrase as formulated above. In my book, that makes the practice sentence unnecessarily baffling and not conducive to learning basic correct or colloquial Dutch.
This is so confusing. I don't understand why the first part of the sentence is inverted and the second part isn't. People say "dat" would indicate the switch but shouldn't the second part of the sentence be inverted since it's at the end? Doesn't "maar" also indicate the inversion? And I'm still trying to figure out when a neuron goes after the verb or the subject since it seems to be changing with these new negations