1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She has assumed I was happy."

"She has assumed I was happy."

Tradução:Ela supôs que eu estava feliz.

June 20, 2013

69 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/etmatsuba

has assumed = present perfect; had assumed = past perfect. Am I right or wrong ?


https://www.duolingo.com/profile/YumiArantes

You are right, man.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo_Augusto

Olá,

Sugiro a tradução alternativa: Ela "presumiu" que eu "estivesse" feliz, sendo igualmente válido o uso do Presente do Subjuntivo (estivesse) nesse caso.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Reportado (07/05/2015). Ainda não é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/DiogoSinimbu

"Estava" é diferente de "estivesse", um é indicativo e outro subjuntivo, respectivamente. São modos verbais diferentes e usando essas mesma construção trocando "estava" por "estivesse" passa a dar a ideia de que a felicidade estava condicionado a alguma coisa que não foi dito na frase transcrita, porque a razão da felicidade foi dita antes ou será comentada depois. Usando "estava" não há ideia subentendida para justificar a felicidade.


https://www.duolingo.com/profile/Zlio1

Então, como se diria em inglês "Ela supôs que eu estivesse feliz"?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O "presume" é mais formal do que "suppose".

"She presumed/supposed that I was happy."


https://www.duolingo.com/profile/anazeliadelima

Também acho correta essa tradução


https://www.duolingo.com/profile/vlgreter

Poisé, coloquei ESTIVESSE e deu errado. Zuado...


https://www.duolingo.com/profile/RafaelReges

"She has assumed THAT I was happy" estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

diz a minha gramática que a conjunção that pode ficar oculta - ou não.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamVictorAM
  • antes de pronome pessoal

https://www.duolingo.com/profile/Pris_Martinhon

Pois é, eu deixei o that oculto... e seu errado. Pq?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

mas o duolingo ocultou, veja lá em cima...


https://www.duolingo.com/profile/David.N.Pereira

se a minha abaixo for melhor apague a poluição para ajudar os outros. Thanx.


https://www.duolingo.com/profile/David.N.Pereira
  • How To Be The Kind Of Woman Every Man Wants
  • How to be the kind of woman that every man wants.
  • How to be the kind of woman who every man wants.

    Como ser o tipo de mulher que todo homem quer. O português exige o que, o inglês não exige o that/who porque é um pronome relativo que funciona como objeto direto.

  • The dress Ann bought doesn't fit her very well. - that está oculto e não tem pronome, tem um nome.
  • The girl Gerry is going to marry is American. - idem.
  • Do you know the girl Tom is talking to? - idem.

    A dica do pronome é boa, pois esse pronome será o sujeito, provando que o that não poderá ser também, né?


https://www.duolingo.com/profile/arbentos

Pelo que sei, o that na função de conjunção é facultativo, já na função de pronome relativo é obrigatório!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se o pronome relativo tiver a função de objeto direto, também é facultativo: The man (that/who) I knew - O homem que eu conheci.


https://www.duolingo.com/profile/David.N.Pereira

se a minha abaixo for melhor apague a poluição para ajudar os outros. Thanx.


https://www.duolingo.com/profile/michelemombelli

Porque o I se era uma referência a ela?


https://www.duolingo.com/profile/evelinealmeida

Na verdade era uma referência ao que ela achou de mim, "I" no caso.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando22669

Pessoal happy = feliz/alegre, né? Alegre considerou errado :/


https://www.duolingo.com/profile/jccarlos.19

Acho que deveria ter sido aceito. No meu dicionário:

Alegre - cheerful; lively; merry; joyful; happy.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoPauloVenanc

Foi o mesmo comigo, troquei feliz por alegre e não aceitou! Como assim??? Vou reportar...


https://www.duolingo.com/profile/Wellington608280

por que a tradução "Ela supôs que eu estivesse feliz" está errada. Nesse caso o imperfeito do subjuntivo é bem mais aceito que o imperfeito do indicativo, ja que a frase indica uma suposição.


https://www.duolingo.com/profile/FabioNishimura88

Tambem pode ser "she has assumed THAT i was happy"?


https://www.duolingo.com/profile/JamesJ10.

Quando Usar o That em Relação ao ´´que´´???


https://www.duolingo.com/profile/JeckFerraz

Coloquei: "Ela presumiu que eu fosse feliz" e deu errado...não entendi


https://www.duolingo.com/profile/Marilia51417

Coloquei: Ela achou que estava feliz. E deu certo!


https://www.duolingo.com/profile/tome.luis.tome

"Ela assumiu que eu estava feliz." - Aceitaram minha resposta.


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Ela presumiu que eu estivesse feliz" seria o mais correto neste caso.


https://www.duolingo.com/profile/AndreAntunesV

Ela pensava, em vez de pensou, é errado?


https://www.duolingo.com/profile/fatefulix

Alguem explica porque "assumiu" nao esta certo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

aqui usamos 'supôs', 'pensou', 'achou'; assumiu dá certo se for assumiu o controle ( assume control), assumiu o papel ,como He will assume the role of director. - Ele assumirá o papel de diretor, assumir a responsabilidade etc.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

"Assumir" é agora usado como sinônimo de "supor" no ambiente acadêmico.

https://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/assumir-pode-ter-o-sentido-de-supor/


https://www.duolingo.com/profile/antlane

e nosso melhor dicionarista registra essa acepção como anglicismo, um estrangeirismo: há quem os aceita, há quem os rejeita - "Derivação: anglicismo semântico. Rubrica: filosofia. = admitir"


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Os acadêmicos brasileiros estão se adoptando definições mais comprehensivas de palavras usadas no mundo afora para conseguir uma comunicação mais precisa e clara.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Enquanto for invenção de acadêmicos e não chegar ao povo, foge dela, para não usar uma linguagem acadêmica, dessas que só os acadêmicos usam, como fazem nossos juízes.

Acrescento que Assumir tem um sentido de certeza em português e aceitar a acepção Supor é aceitar a dúvida:

Ele assumiu o filho.

Ela assumiu sua sexualidade.

Ele assume o novo posto hoje.

Bolsonaro assumiu o cargo em janeiro ( e já demitiu um ministro).


https://www.duolingo.com/profile/marcoyou

Aceitou:Ela prnsou que eu rra feliz.


https://www.duolingo.com/profile/esquivardem

Ela supôs que eu estaria feliz. Está errado?


https://www.duolingo.com/profile/A.Celia

Infelizmente, sim, esta resposta estaria errada. Se você tivesse respondido "estaria feliz", teria de ter usado "futuro do pretérito" (she would be happy) e não é o caso


https://www.duolingo.com/profile/FranckAlves

O THAT pode sim ser ocultado se o mesmo vier antes do pronome pessoal.


https://www.duolingo.com/profile/fabisales

Ela supôs que eu era feliz,está errado pessoal ?


https://www.duolingo.com/profile/RicardodeM740079

Happy = Feliz. Por que nao pode ser alegre?


https://www.duolingo.com/profile/karlin-hos

a sugestão que o aplicativo deu "Ela assumiu que estava feliz" refere-se a ela, está confuso esta resposta.


https://www.duolingo.com/profile/araujoashley

Eu coloquei , : a assumiu Eu estava feliz, Porque estava assim "I was happy " e. "I" É "EU " PORQUE ESTÁ ERRADO?


https://www.duolingo.com/profile/marcusrio63

Por que não: Ela ADMITIU que eu era feliz? Em conversas coloquiais ( ao menos no Brasil ), dificilmente usaríamos "...Ela ASSUMIU...". Caberia, mas, certamente, seria muito raro.


https://www.duolingo.com/profile/Silvio_Pereira

Ela assumiu que eu fui feliz


https://www.duolingo.com/profile/PabloJORGE4

Que gramatica maldita depois falam que portugues e complicado QUE SEMPRE SERA QUE kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/GustavoAlm415349

Eu traduzi como "Ela acredita ... " e o duolingo deu como errado. "Eu acho ..." e "Eu acredito ... " podem ter o mesmo sentido nesta frase.


https://www.duolingo.com/profile/LukasPerfect

Gente essa foi por dedução por que eu entendi assim assumed I was ...... Achava eu estava sem o que entendeu


https://www.duolingo.com/profile/EmersonFer68926

Ela assumiu que eu estava feliz!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DiegoDosSa2

Era=fui=estava n estaria todos igual para esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/Edu-Freire

Coloquei: Ela assumiu que eu era feliz. O sistema aceitou


https://www.duolingo.com/profile/JackieQueiroz

Onde está o THAT.


https://www.duolingo.com/profile/vavaguinho

I não significa Eu???


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoJun925840

Was = fui= era Assumed = supos=achou Fiquei na duvida Ela achou que fui feliz


https://www.duolingo.com/profile/Ribeiro.Geraldo

descupem-me,mas a esta desinência verbal não está correta. O certo é " ela supôs que eu esivesse ou fosse feliz." Se eu estiver errado, por favor, corrijam-me.


https://www.duolingo.com/profile/Zlio1

Então, eu pergunto a quem sabe: como se escreve em inglês a frase "ela supôs que eu estivesse feliz"? (essa eu quero ver)


https://www.duolingo.com/profile/Diego251680

"She has assumed that i was happy" esta certo?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.