"Me hizo esperar."

Traducción:Mi ha fatto aspettare.

October 23, 2014

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/sphispal

mi fecce aspettare , debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

No, se escribe "fece".


https://www.duolingo.com/profile/sphispal

Tienes razón, se me escapó. Disculpa.


https://www.duolingo.com/profile/corinariedi

Mi fece aspettare... se supone que la traducciones "me hizo esperar" No se porque me la colocaron como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/TamaraTole9

Si..es correcto pero en italiano se usa mas "il passato prossimo" que "il passato remoto"


https://www.duolingo.com/profile/Esteban07171996

Duolingo nos dice: "Amigos, es cierto que esta frase debe ser traducida con fece, pero vean, conocer esto no les va a servir al momento de hablar, pues los Italianos usan más el passato prossimo, por eso es preferible que ustedes aprendan a traducirlo de este modo, lo importante es poder comunicarnos"

Si necesitas pasar algún examen de Italiano ve a buscar otros cursos, hay gratuitos.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.