Does trovare rather than visitare mean visit? I would have expected the translation
"He goes to find his friend'
Finally, in one dictionary, I found "andare a trovare" meaning "to visit". It must be idiomatic, because "trovare" alone does mean "find."
Thanks. That makes sense. I was puzzled by this because I thought it should be, "he goes to find his friend".
Maybe is better when we write He goes to find his friend.
why not va trovare.....?
See jgbachand's reply above: andare a trovare = to visit
“He's going to find his friend“ is accepted
I don't understand how do you get "he's going" from "va"
A literal translation of "va" would be, "he goes", but "he's going" means the same thing.