"Meu pai quer pagar o meu café da manhã."
Tradução:My father wants to pay for my breakfast.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A) Se usa "pay for [algo]" quando a coisa que você quer usar/consumir é essa [algo]
Por exemplo: "I pay for the room" // "He paid for the food" // "We paid for the massage". Porque vc quer usar the room (o quarto), comer the food (a comida), e "usar" the massage (uma pessoa vai fazer uma massagem)
B) Se usa "pay [algo2]" (sem "for") se vc paga [algo2] para usar/consumir outra coisa.
Por exemplo: I pay the check/bill" (a conta). Eu não quero a conta, eu quero a comida, por isso eu digo "pay the bill" e não "pay for the bill"
Eu só vai dizer "I pay FOR the bill" se nós estamos numa loja de antiquidades onde há uma conta com a assinatura de Michael Jacksson que minha filha quer.
C) Se diz "pay [alguém]" sem "for", se vc paga [alguém] para usar/consumir outra coisa, como em B)
Por exemplo: "I pay the waiter" (o garçom), eu lhe pago para comer (outra coisa), por isso sem "for".
Eu diria "I pay FOR the waiter" se fosse ele que eu quisesse. (por exemplo se nós vamos fazer uma festa grande e precisamos de um garçom lá.)
Porque assim como acontece no português, quando a gente paga algo, deveríamos falar: "Paguei AO homem" ou "Paguei a entrada PARA alguém", "Meu pai quer pagar um café PARA mim.", já quando falamos em pagar algo sem o "PARA", seria "paguei o cheque", "paguei a dívida". No inglês acontece o mesmo: "I pay FOR the woman.", "I paid the apartment rent." (sem o FOR).