1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich rufe an falls ich es fin…

"Ich rufe an falls ich es finde."

Traducción:Llamo en el caso de que lo encuentre.

October 23, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mdelolmo

Hola, ¿"falls" no es intercambiable por el "si" condicional?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Si! Reportalo.

A mi, nunca me salen los frases condiciones en el castellano. Aleman es mucho más sencillo ;)


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

Un "si" es totalmente equivalente en lugar de tanta frase "en caso..."


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

En caso de que lo encuentre es totalmente correcto. Muchas veces, por evitar el "de que", omitimos ciertas palabras que son necesarias en el buen español. OJO: de que NO SIEMPRE ES INCORRECTO!!!


https://www.duolingo.com/profile/franasae

he reportado: "en caso de que lo encuentre, llamo"


https://www.duolingo.com/profile/pedrokling

encontrarlo = lo encuentre


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporté: llamó en caso de encontrarlo


https://www.duolingo.com/profile/MauricioOjedaR

Llamó es el pasado de la tercera persona del singular.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

El " de que" es innecesario, se llama dequeísmo ese vicio en español. Simplemente: "yo llamo en caso lo encuentre"


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos137072

En España creo que suena raro no utilizar "de que" en este ejemplo. "En caso de ..." es una expresión habitual. P. ej. "En caso de emergencia...". Creo que eliminar el "de" de esta expresión sería "queísmo".


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Si lo encuentro= En caso lo encuentre, ambas expresiones son elementos condicionales en este contexto. Yo llamo si lo encuentro= Yo llamo en caso lo encuentre. El "de que" es dequeísmo.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

porque el verbo anrufen aqui se separa? no es el unico verbo en la oracion, tambien esta finde!!! Acaso no se separaba solo cuando era el unico verbo en la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Son 2 oraciones, una principal y otra subordinada. El uso de conectores te lo hace saber, en este caso falls


https://www.duolingo.com/profile/senecavigo

Por miedo a usar el de que, que en algunos casos es necesario, y no por eso es dequeismo, la frase queda rara, corta y no es español, es un quiero y no puedo.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoBenarroch

El problema es que Duolingo no sabe castellano, con sus múltiples variaciones.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceDiaz18

Hola. Tenía yo entendido que en las frases subordinadas (como es ich finde), se invertía el orden sujeto verbo, pero veo que en este caso no se hizo así. ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/AngyM251

Por lo que me ha dicho Duolingo en otra frase puede que sea por el "falls". No estoy segura pero igual después de Falls va siempre sujeto. A ver si es eso.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Yo llamo por si lo encuentro. En el caso de que lo encuentre, no se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/Norma633853

Yo puse, "llamo en caso de que lo encuentre"y lo acepto como bien.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.