1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Your marriage is not legal."

"Your marriage is not legal."

Překlad:Tvoje manželství není legální.

October 23, 2014

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gurfe

jaky je rozdil mezi "neni legalni" a "je nelegalni"? :-o


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Je uplne jedno zda rozdil je ci neni. V obou pripadech se to uznavat nemuze.

Duo stanovilo pravidla na to, co se uznava jako preklad a co ne pro vsechny kurz jeste predtim nez se zacalo s vyvojem tohoto kurzu. Jedno z nich je, ze tam kde ty dva jazyky nabizi jasne paralelni struktury nema se pri prekladu prechazet z jedne do druhe aniz by k tomu byl duvod. Tady nabizi anglictina "is illegal" a "is not legal", a cestina "je nelegální" a "není legální". Jasne paralelni konstrukce. Pokud neni mezi nimi rozdil, nesmi se uznat "je nelegální" jako preklad na "is not legal" nebo "není legální" jako preklad na is illegal". Pokud rozdil mezni nimi je, take se to take nesmi uznat, tentokrat protoze v tom pripade by navrhovany preklad zmenil vyznam vety, co se samozrejme nesmi.

Diskuze vet je dulezita cast kurzu, ale prosim dalsi ctenare, aby neopakovali dokola veci co nekdo uz tady psal. To je proste plytvani casu pro vschecny.


https://www.duolingo.com/profile/rampulka

nechápu, proč nemůže být "... je nelegální" Vaše vysvětlení, že co není legální "is not legal" nemusí mít nutně stejné následky jako to co je nelegální "illegal" mi v tomto případě nepřipadá jako odpovídající. Znamená to, že spojení "not legal" nemůžu použít jako "nelegální"?


https://www.duolingo.com/profile/IvanaKoude

Říká že v tomto kurzu to zaměnit nejde z technických důvodů. V praxi to použít můžeš.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

No, to neni co jsem rekl.


https://www.duolingo.com/profile/angl.6

Nevidím rozdíl mezi svatba a sňatek....


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Rozdíl je dosti značný. Problematické je české slovo "sňatek", které nemá moc anglický ekvivalent a může být obojí - jak den oddání, tak celé manželské soužití.

Jenže tady překládáme anglické slovo "marriage" a to má pouze význam "manželství", jakože soužití muže a ženy. "Svatba" by pak byla "wedding", což je jenom ten jeden den.

PS: Diskuzi zamykám kvůli opakovaným komentářům.


https://www.duolingo.com/profile/dakf0

Vaše manželství není právoplatné.


https://www.duolingo.com/profile/honziskoo

Tve manzelstvi je neplatne??


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tot otazka. Neplatne by bylo 'not valid'. Vyznam je sice stejny, ale preklad mirne nepresny.


https://www.duolingo.com/profile/ruza.rebca

spis nez neplatne tk tvoje manzelstvi neni legalni


https://www.duolingo.com/profile/Svozka

"Vaše manželství je nezákonné." Proč je špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.