"Voglio una bistecca col pepe."

Traducción:Quiero un bistec con pimienta.

October 23, 2014

90 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/leandroruffa

"Quiero un filete con pimienta". Filete es correcto para referirse a "Bistecca".


https://www.duolingo.com/profile/fgcespedes

escribalo en reportar


https://www.duolingo.com/profile/leandroruffa

Hola EriPaul5. La diferencia entre ¨con¨ y ¨col¨, es que ¨col¨ funciona como la contracción de ¨con el¨ o ¨con la¨. La traducción literal (y que en español sonaría mal) de la oración, Volglio una bistecca col pepe, sería ¨quiero un bistec con la pimienta¨. La oración en italiano también sería correcta si fuese ¨Voglio una bistecca con il pepe¨.


https://www.duolingo.com/profile/CsarJavier186731

Creo no sonaría mal ni es incorrecto pero es poco usado, Decir que quieres un bistec con LA pimienta, quiere decir ya estabas hablando de eaa pimienta, y que el bistec que pides lo quieres con esa pimienta particular. Como curiosidad. Saludos =)


https://www.duolingo.com/profile/FerVigliaccio

A mi ya me había pasado una horación así y sabía que querían que traduzca COL como CON, pero si, enseñan COL como CON EL y ahora CON y COL es CON


https://www.duolingo.com/profile/Stella-A

En Argentina al "bistec" de le dice "bife"


[usuario desactivado]

    Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).


    [usuario desactivado]

      Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).


      https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

      Así he respondido y es aceptada "bife" ( 22/05/2017)


      https://www.duolingo.com/profile/JorgelinaG282971

      De acurerdo es lo que acabo de comentar


      https://www.duolingo.com/profile/NANDO-191269

      EN PERU SE PUEDE DECIR TAMBIEN "QUIERO UN BISTEC A LA PIMIENTA", PUEDE CONSIDERARLO.


      https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

      No sólo en Perú. Ése es el nombre habitual del plato


      https://www.duolingo.com/profile/AnaLP92

      ¿Sería correcto decir: "Voglio una bistecca CON pepe"? En esta frase ¿por qué se utiliza col en lugar de con?


      https://www.duolingo.com/profile/trigomarco

      En español es correcto filete


      https://www.duolingo.com/profile/prios52

      Filete y bistec son cortes diferentes, y por ende, no son lo mismo.


      https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

      No creo que discutamos que bistec no sea correcto, al igual que bife, todo depende de qué país estemos hablando....Lo cierto es que en España se dice filete, en alguna region dicen bistec, pero por puro "contagio" anglosajón. Lo que creo es que deberían aceptar cualquiera de estas palabras, ya que se usan en los diversos paises hispanoablantes.


      https://www.duolingo.com/profile/DanielBendez

      "Quiero un bistec con la pimienta", debe ser dado como válido puesto que si se quiere decir "Quiero un bistec con pimienta ", debería de utilizarse entonces, en la oración que se traduce, "con" en lugar de "col"


      https://www.duolingo.com/profile/EriPaul5

      Saben la diferencia entre "col" y "con"??


      https://www.duolingo.com/profile/Stella-A

      EriPaul5: "con" es igual al que usamos en español. Y "col" es la union de "con" y el artículo "il", esto es: Con + il = col (traducido al español: con la pimienta. Espero haber sido clara: hay varias contracciones de este tipo en italiano: col; coi; nella; dalla; etc. Saludos


      https://www.duolingo.com/profile/DanielBendez

      yo lo he traducido así: "quiero un bistec con la pimienta" y no me lo han hecho valer.


      https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

      Es que el artículo es obligatorio en italiano pero en español no lleva, la traducción sería simplemente: quiero un bistec con pimienta.


      https://www.duolingo.com/profile/Rana19.

      Yo también lo escribi asi y me la pusieron mal Daniel Bendez.


      https://www.duolingo.com/profile/mayra544771

      Yo creia lo mismo, por eso trafuje esta oracion como bistec con la pimienta y me la dio como mala, diciendo que la opcion correcta es con pimienta, esta mal el ejercicio no?


      https://www.duolingo.com/profile/Ateskatl

      Hola Mayra; lee lo que comenta Stella-A, unos párrafos mas arriba. Saludos.


      https://www.duolingo.com/profile/tapalquenero

      Gracias tenía la misma duda


      https://www.duolingo.com/profile/Rana19.

      Y coi? Como se usa?


      https://www.duolingo.com/profile/faviola532533

      Gracias por la esplicacion!!


      https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

      *explicación


      https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo8856

      Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.


      https://www.duolingo.com/profile/natslion

      En Colombia no usamos ni el termino bife ni filete por lo general se pide el corte de la carne como "Quiero un lomo de res a la Pimienta" me parece que deben ampliar este tipo de detalles para que sea más fluído el aprendizaje no pueden asumir que el español se habla igual en todos los países


      https://www.duolingo.com/profile/Marquit023

      Hola, imaginate que pusieran como se dice en cada pais que se hable español? Duolingo toma de ejemplo el español "original" por asi decirlo, y o modismos de cada pais. Pero estaria bien que fuera asi, ademas asi aprendemos como decir lo mismo pero duferente xp de cada pais.


      https://www.duolingo.com/profile/Santttiago

      Estoy de acuerdo con Lapedales. La frase traducida literalmente, que duolingo da como correcta "quiero un bistec con la pimienta" no tiene sentido. Suena que la pimienta esta en primer plano. En Argentina, se pide un plato como el Lomo a la pimienta, no lomo con pimienta, ya que la pimienta se la agrega a gusto el comensal. O al bistec o al corte de carne que sea. Sino, ademas habría que especificar cuanta pimienta.


      https://www.duolingo.com/profile/ecedenyo

      sería correcto que la oración en italiano también fuera: "voglio una bistecca con pepe"?


      https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

      cuanta gente se emociona cuando se habla de bistecs!!!


      https://www.duolingo.com/profile/LeonelSlav

      Perdón pero ponen que la traducción de col es " con la" o "con el" : yo escribí "con la pimienta" y me dicen que está mal???


      https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

      "Col" significa "con el". Tiene sentido en italiano porque "pepe" (pimienta) en italiano es una palabra masculina. Al traducir al español hay que cambiarlo a femenino, claro.

      El problema con la traducción no está ahí, sino en que este ejemplo es un poco raro y hay discusión sobre cómo debería traducirse.


      https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

      Si pimienta es pepe, cómo se dice "pimiento" en italiano?


      https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

      Peperone (plural "peperoni") para los pimientos normales, "pepperoncino" para los chiles. Sí, eso de llamar "pepperoni" a un tipo de salami es un invento de los americanos.


      https://www.duolingo.com/profile/Bernardo42345

      Por qué los participantes se empeñan en decir como deberían de hablar los italianos y no en aprender. Este no es el gran curso porque no es presencial pero deberíamos agradecer a Duo que existe. Con buena a titud he aprendido muchīsimo.


      https://www.duolingo.com/profile/lapedales

      no me parece muy correcta la frase, parece que quieres pimienta como plato principal y de guarnicion bistec


      https://www.duolingo.com/profile/Marquit023

      Hey amigo tengo hambre, que quieres comer? Pues uno kilo de pimienya me caeria bien jajaj xD


      https://www.duolingo.com/profile/MARIAINESD11

      Es exacto lo que puse No se donde está la diferencia Gracias


      https://www.duolingo.com/profile/ThamyresRi

      Pensé que lo sabía, pero ¿cuál es la distunción entre chili, pimiento y pimienta?


      https://www.duolingo.com/profile/prios52

      Chile es picante por la caosina que tiene, y hay de muchos tipos. En algunos países sudamericanos lo conocen como ají (no ajo, que es un tubérculo); el pimiento es una especie de chile, pero más grande y es dulce. En inglés se les conoce como bell pepper o capsicum, y lo puedes encontrar en 4 colores, todos dulces, pero con diferente sabor: amarillo, verde, rojo y anaranjado). La pimienta es una especie. La más común es la negra, pero hay blanca, roja y verde. Son como semillas redondas y necesitas un molino para romperla. Tiene un sabor picante.


      https://www.duolingo.com/profile/laramica

      Raro,porque yo puse "Quiero un bistec con pimienta" y me puso otra solucion correcta "Quiero un bistec con pimienta." ¿Porque si o si el punto?


      https://www.duolingo.com/profile/Paulina926966

      Pero col no signufica con el/la. No entiendo entonces col y con. Cuando se debe usar cual?


      https://www.duolingo.com/profile/Rivas-Eduardo

      No puede ser " voglio una bistecca con pepe" en ves de usar el col ?


      https://www.duolingo.com/profile/AnaLP92

      ¿por qué se utiliza col en lugar de con?


      https://www.duolingo.com/profile/NicoBeale

      Puede colocarse CON en vez de COL?


      https://www.duolingo.com/profile/maykollizardo

      por qué se usa "con" en ves de "col"


      https://www.duolingo.com/profile/mdzdn

      El ejercicio aqui es escuchar no inventar asi que si dice bistecca hay que escribir bistecca


      https://www.duolingo.com/profile/KevinRoble525062

      Con il pepe = col pepe


      https://www.duolingo.com/profile/CARLOSHERN298429

      Quiero y deseo son sinónimos


      https://www.duolingo.com/profile/Antoniojo3

      Bife viene del inglés Beef. Que es carne de res


      https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

      No se puede decir "Voglio una bistecca con pepe"?


      https://www.duolingo.com/profile/JorgelinaG282971

      Bife es correcto en castellano


      https://www.duolingo.com/profile/prios52

      Capsina/especia (no especie)


      https://www.duolingo.com/profile/Tulio805371

      Nuevamente digo: 'bisté'. Consulten el DRAE.


      https://www.duolingo.com/profile/melina837977

      Escribí churrasco en vez de bistec y no me lo dieron por válido.


      https://www.duolingo.com/profile/Xelvira

      Bistec, bisté, filete, lomo de res... vale. Hay muchas formas, pero por lo que yo veo en internet, en italiano dicen normalmente "bistecca al pepe" ("a la pimienta").


      https://www.duolingo.com/profile/Igor955874

      Es difícil saber que hacer. Duolingo a veces te impone la traducción literal (aunque sea incorrecta) y si te dejas el artículo te quita una vida. En este caso si pones el artículo te quita una vida y si escribes la más correcta ("a la pimienta") también te la quita.


      https://www.duolingo.com/profile/Jitr6t

      Por lo que tengo entendido las preposiciones "con", "per" y "fra" no pueden articularse. Lo correcto sería: Volglio una bistecca con il pepe. Saludos :)


      https://www.duolingo.com/profile/MaraRiva1

      Col es con+il por ende la traducción debería ser con el/la


      https://www.duolingo.com/profile/Nora385864

      En Argentina no se usa "bistec", sino chuleta


      https://www.duolingo.com/profile/luciamonte167466

      Per favore: SOS cuándo se usa CON?


      https://www.duolingo.com/profile/AraCarAlo194com

      En Argentina no de deice bistec, se dice bife.


      https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

      A veces acepta "con", por qué solo aveces??


      https://www.duolingo.com/profile/diego652627

      Mi respuesta decía con la pimienta y me da error y esa era la opción que me daba


      https://www.duolingo.com/profile/AdelaMendo17

      En Perú normal es un bistec a la pimienta.Les aclaro que esta bien la construcción del italiano pero al español es QUIERO UN BISTEC A LA PIMIENTA es lo que se pide o expresa normalmente, con la pimienta es que traiga pimienta aparte.


      https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo8856

      Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero) vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.


      https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo8856

      Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), .... vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.


      https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo8856

      Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.


      https://www.duolingo.com/profile/albertoesc56570

      col es la union de con y el. seria con la


      https://www.duolingo.com/profile/JuAnDeS12

      Cuando se utiliza col y cuando con


      https://www.duolingo.com/profile/Ana406119

      Por qué no acepta churrasco?


      https://www.duolingo.com/profile/Oguidoky

      "bistec" no es una palabra del castellano (español). La traducción de bistecca debería ser "filete"


      https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

      Ya, claro. No es una palabra del castellano.

      http://lema.rae.es/drae/?val=bistec


      https://www.duolingo.com/profile/Oguidoky

      para tu información amigo, BISTEC. ... proviene del inglés "beef steak", vacuno asado al palo; según el diccionario etimológico.


      https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

      Obviamente. Igual que fútbol, tornado, computador y tantas otras. Pero las hemos incorporado al idioma y están aceptadas. Así que son "palabras del castellano"

      Edit: por cierto, ya me sabía la etimología de la palabra, pero gracias de todas maneras.


      https://www.duolingo.com/profile/theboop

      "quiero un bife con pimienta" es lo mismo que "quiero un bistec con pimienta". es más en Argentina nadie dice bistec. En consecuencia no me colonicen está perfecto decir bife


      [usuario desactivado]

        Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).


        https://www.duolingo.com/profile/melina837977

        Yo puse churrasco y tampoco me coincide. Son esas pequeñas cosas

        Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.