"Voglio una bistecca col pepe."
Traducción:Quiero un bistec con pimienta.
90 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola EriPaul5. La diferencia entre ¨con¨ y ¨col¨, es que ¨col¨ funciona como la contracción de ¨con el¨ o ¨con la¨. La traducción literal (y que en español sonaría mal) de la oración, Volglio una bistecca col pepe, sería ¨quiero un bistec con la pimienta¨. La oración en italiano también sería correcta si fuese ¨Voglio una bistecca con il pepe¨.
Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).
Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).
286
No creo que discutamos que bistec no sea correcto, al igual que bife, todo depende de qué país estemos hablando....Lo cierto es que en España se dice filete, en alguna region dicen bistec, pero por puro "contagio" anglosajón. Lo que creo es que deberían aceptar cualquiera de estas palabras, ya que se usan en los diversos paises hispanoablantes.
927
"Quiero un bistec con la pimienta", debe ser dado como válido puesto que si se quiere decir "Quiero un bistec con pimienta ", debería de utilizarse entonces, en la oración que se traduce, "con" en lugar de "col"
927
yo lo he traducido así: "quiero un bistec con la pimienta" y no me lo han hecho valer.
153
Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.
Estoy de acuerdo con Lapedales. La frase traducida literalmente, que duolingo da como correcta "quiero un bistec con la pimienta" no tiene sentido. Suena que la pimienta esta en primer plano. En Argentina, se pide un plato como el Lomo a la pimienta, no lomo con pimienta, ya que la pimienta se la agrega a gusto el comensal. O al bistec o al corte de carne que sea. Sino, ademas habría que especificar cuanta pimienta.
"Col" significa "con el". Tiene sentido en italiano porque "pepe" (pimienta) en italiano es una palabra masculina. Al traducir al español hay que cambiarlo a femenino, claro.
El problema con la traducción no está ahí, sino en que este ejemplo es un poco raro y hay discusión sobre cómo debería traducirse.
Chile es picante por la caosina que tiene, y hay de muchos tipos. En algunos países sudamericanos lo conocen como ají (no ajo, que es un tubérculo); el pimiento es una especie de chile, pero más grande y es dulce. En inglés se les conoce como bell pepper o capsicum, y lo puedes encontrar en 4 colores, todos dulces, pero con diferente sabor: amarillo, verde, rojo y anaranjado). La pimienta es una especie. La más común es la negra, pero hay blanca, roja y verde. Son como semillas redondas y necesitas un molino para romperla. Tiene un sabor picante.
153
Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero) vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.
153
Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), .... vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.
153
Cuando vayan a un restaurante usen "Vorrei" (quisiera) y no voglio (quiero), vorrei es mas educado, voglio es brusco, ordinario, prepotente.
Si estás seguro(a) de que tu respuesta es correcta, debes reportarla con el botón Reportar un problema: Mi respuesta debió ser aceptada (en el ejercicio).