"Lei mangia la propria caramella."
Traducción:Ella come su propio caramelo.
90 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Ella come su caramelo ( un caramelo que se ha comprado ella). Ella come su caramelo ( él que que le ha robado a un amigo):
Las dos frases se escriben igual pero tienen diferente significado. Por eso la aplicación de PROPIA. En la vida real hay contexto y no es necesario estos matices, pero aquí solo es traducir la frase, por lo tanto hay que traducir propio tambien.
236
Cuando traduces de un idioma a otro tienes que seguir las normas del idioma al que traducez, si no, te salen traducciones tipo google, sin sentido alguno.
236
Me parece que te equivocas amigo, si dices que ella come su caramelo, quiere decir que su caramelo es suyo. Sino dirias ella come el caramelo de su amigo.
1013
A veces si, a veces no...no acabo de entender, porque a veces acepta come caramelo y a veces tienes que poner ella o el. ????
236
Cuando traduces de un idioma a otro tienes que seguir las normas del idioma al que traducez, si no, te salen traducciones tipo google, sin sentido alguno