That would be "Quale libro è il tuo?" - very slightly different, as in English, but I think it's close enough that they should accept it. Report it as a problem if they don't.
"Quale" singular (quale vino vuoi?), quali plural (quali vini preferisci?). The singular can be shortened in "qual" ( apocope, not elision, so no apostrophe): qual momento felice (or quale momento)//qual libro (or quale libro) leggi?ogni qual volta/ and so on.
Yes. The words ending in "e" are common-gender words (here, "qual" stands for "quale" - see above), often also in their plural form (il or la teste/i testi=witnesses). The gender can not be always understood ("i testimoni" can be all men, all women/mixed), but often either the article or a adjective takes off the ambiguity. Attention if these words are preceded by the indefinite article. See un artista/ un'artista, for instance: the first is a man, the second a woman, because the apostrophe shows that a vowel was dropped (not an "o":uno artista is a mistake - but an "a"). In "un artista" no apostrophe as "un" is a form that stands by itself (you can say "un momento"), obviously without apostrophe. But this is a common mistake also among the Italians...
Picky, yes, but we are learning how to construct a new language in a simple clear term. Not everyone re-writing the meaning in whatever you fancy. A boat has ONE Capt. Only. Our Capt is "Duo,"'let's stick with what we have to translate.
While I agree entirely (I said the same thing) I think the it's not accepted so you have to put the literal translation. As opposed to paraphrasing.
I think that they skip the "e" from Quale so that you will not have two vowels in a row. For example Cosa è becomes Cos' è, but in this sentence the apostroph is missing. I don't know if it is a typo or if that's the way it should be.
Nikkos, it is not a typo - it is correct. There are basically just two forms, quale (singular) and quali (plural). The 'e' is dropped because that's what happens phonetically anyway. You don't need to put an apostrophe. It's just one of those funny little things to remember! :)
But you need an apostrophe in "dov'è"? Is there a rule for when you use the apostrophe, or is it purely blind chance and I need to memorize each one?
There is no explanation! I'm Italian and I can say most Italians don't know about this rule and just type qual'è with an apostrophe, even if it's WRONG. Qual è is the only case where the 'e' drops but you don't have to put an apostrophe.
You have had wonderful teachers, unable - in a minimum of eight years - to teach you the difference between an apocope and an elision! In short: can you write "qual" also when it is followed by a consonant? Surely yes. For instance "Qual bel momento!": two "shortened" words (from "quale" and bello/a)without apostrophes, as they can stand (for an Italian ear) as such: this is an apocope. Now, take "c'è" (= there is): can you write "c' " followed by a consonant? No, as you can not write"c' sono" (there are). This means that the apocope is not possible, you have to cut, to elide, and the sign of an elision is the apostrophe, which remembers that this word does not exist as such. Only another example: You will write "un amico, un'amica" as for the masculine we have both uno AND un: no need of apostrophe for "one friend", but you have to put one in "un'amica" as, for the feminine, we have only "unA", that for euphony is shortened in "un'". Teach your teachers!
I think you are correct but perhaps we should have been taught this first
I think you are right about that and it makes sense and they have done that in the past thanks
I got it right, but I think it would be helpful if this part explained why it's qual and not quale (since it's followed by è). The "explain" button only gives a generic response about adjective agreement.
I think the explain button is the light bulb right next to the key shaped "test out" button
"Which is your book?" - Is it sounds ok for native speakers? I'm Russian speaker and I've never seen such construction. Just "Which book is yours?".
It's more common to say "Which book is yours?" but in this example the more direct but still grammatically correct answer is, "Which is your book?"
I wrote Qual'é il tuo libro, which was accepted as correct once before, but for this particular question it's saying it's incorrect. What happened? Shouldn't a contraction require an apostrophe?
"Quale" means 'which'. "Qual é" means 'what's or which is'. "Qual" means 'what, such'. For instance: "Quale colore ti piace?" 'Which color do you like?', "Qual buon vento?" (what good wind?) 'To what do I owe the pleasure of seeing you?'. But also : "Nel qual caso..." (In such case...) 'Then...'.
I believe that this sentence "Qual é il tuo libro" to translate is to help one understands the usage of "Qual". I kept it simple and translate as is - "Qual é" for "Which is", "il tuo libro" for "your book".
If the sentence to translate is "Quale libro è il vostro?", then it is understandable to expect Duolingo to accept the translation to be "Which book is yours?", and to report if otherwise.
I feel as one learn of another's language, one should be humble and stop insisting that the sentence construction for the English translations should be that of one's suggestion.
This is, after all, a course to learn Italian.
I use the comments section to learn more about the usage of the words in question, for example, learning the difference between "Qual" and "Quale".
I enjoyed reading the comments for "Quale balena?" as that has helped me remember "Quale" means "Which". I made a guess that "Qual è" could also mean "Which is".
If you still feel that "Which book is yours?" should be accepted as the translation for "Qual è il tuo libro?", please look at these examples.
Q1: "Which is your wife / girlfriend / secret lover?"
Q2: "Which woman is your wife / girlfriend / secret lover?"
Q3: "Which wife / girlfriend / secret lover is yours?"
I hope this would help you see that "Qual è il tuo libro?" is not "Which book is yours?".
Let's keep it simple, translate and not rephrase.
Enjoy your e-learning on Duolingo!
It can and that is what I wrote, but after reading it carefully I understood that my problem was in my English "what is your book" is not really correct...
I thought which was either quale for singular masculine or feminine and Quali for plural masculine or feminine. When is Qual used?
Qual is used before the verb è. You can also use it before singular nouns starting with a vowel, e.g. "Qual uomo" (but you can also use "Quale uomo"). In literature, especially older literature you see the form qual more often.
I agree, I put "which book is yours?" and that should be accepted as equivalent to "which is your book?".
Does each sentence to be translated stand on its own, not in the context of the previous one? Q1 asked for "I am reading a book" or some such. Next, at least in normal conversation, would be "What book?" or "Which book are you reading?" "Which book is yours," which might be the more accurate narrow translation in this case, isn't natural in this context.
Had to translate from English to Italian and the stupid auto-correct stymied my attempt
It's easy on a Mac. About three different ways on a pc. Goggle it, pick your favorite, then use them often. They will become second nature.
If you want us to put in accents, please provide us with a keyboard with accents.
I wrote 'which one is your book' because it sounded better and it was excepted. However, I'm unsure if this is actually right or not.
I moved to Italy after starting Duolingo. So far, Italians in Rome understand me when I ask, "Qual libro è il tuo?" They get it perfectly. So I think this is just conversational nuance and Duolingo is teaching the most grammatically correct answer. I didn't see this before. Once you start speaking Italian with real Italians, it is amazing how much gets across even if you are not schoolbook correct. I wonder if that is true for more languages?
"Which books is yours?" should also be accepted. it's the exact same meaning and a more common way of asking the question.
Duo wants you to be very sensitive to sentence structure. In this sentence cual is a pronoun and is the subject of the sentence. In your sentence which is an adjective modifying book which is the subject of the sentence. While not generally true of these simple sentences on Duo, such a difference can effect the use or meaning of the sentence.
Yes, "which one is your book?", is accepted by Duolingo as a correct answer.
my English teacher says that the only correct answer is "which book is yours?"
Your English teacher is mistaken. If you look at definition one in Dictionary.com you will see that which do you want is one example. Which does not have to directly modify a stated noun, it can simply stand in for it as a pronoun. I am also an English teacher.
I do not know if I understand what you mean. I meant that according to the English teacher, the phrase what is your book? Which means putting always followed by the noun from the verb. So whic book is yours? what is your book. You can not say whic is your book?
Which does not need to precede the noun. You could be looking at a group of your papers. One is a poem, one is a short story, one is a report. Someone might ask which is your report. Since all the papers are yours and they are not all reports in this case it would actually be incorrect to say which report is yours. Which is your report is the only valid question. Now in many cases both questions are asking basically the same thing, but neither is grammatically wrong in English. But because it does have somewhat different uses, mirroring the structure of the Italian sentence is important.
I said 'what is your book' (i.e. what is the name of it, who wrote it, what is it about?) I think it should have been accepted and I have reported it
Q:Which book is yours
A: All of them because you dropped your books but the person who's helping is wondering if it is a library book
Since i am using my tablet because I am away from a computer I got a select the right words in order and it gave me 'cook'. I misread that obviously.
I almost always use my smartphone or tablet for Duo. It is amazing to me how often I make a stupid mistake clicking on the building blocks to quickly and muss one or pick up the wrong one. It actually mostly happens translating into English because I am apparently not only more confident but also more careless.