Learn yourself some manners, bear!
Bjørnen respeketerer nogen. Ingen, bortset Chuck Norris.
Am I the only one who confound bjørn (bear) with børn (kid)?
All the time. I look at a sentence, and from context my brain links 'girl' to 'boy', knowing both are 'børn', and write 'boy' in my translation. Then I get flagged wrong to remind myself that context is not key in Duolingo.
No, I do it too sometimes. At the beginning I did it more.
Is this Bjørn and Agnetha we're talking about?
Maybe she shouldn't have eaten the bear's porridge.
of course it does not respect.... bear is just up to eat the girl
Masha and the bjørn.
Just an o short of pigeon
She does not at all pronounce "pigen" right
maybe is hungry
Bear, where are your manners?
Jeg kan ikke forstå den slags af meningsløs sætning????
But it must respect the whamen.
I would think the Danish sentence would be "Bjørnen respekterer pigen ikke.".
So I translated thus as follows:
«The bear does not respect the girl»
Duo says «WRONG!»
Probably smoking bear scats?