1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sus hermanas lavan sus manos…

"Sus hermanas lavan sus manos."

Traducción:Eure Schwestern waschen ihre Hände.

October 24, 2014

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

¿Por qué "eure" es "sus", hasta donde aparece en todas las definiciones es "vuestro"?


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

Sí, parece una inconsistencia. Hasta ahora, había observado que en DL se esfuerzan por distinguir el "ustedes" del "vosotros", haciendo del primero la traducción de Sie, y del segundo la traducción de Ihr. Para mantener ese criterio, la frase en español tendría que ser "Vuestras hermanas...".


https://www.duolingo.com/profile/cidealej

Debe ser porque en los dialectos latinoamericanos no hay "vosotros", y "ustedes" es tanto formal como informal.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero eso no es motivo para que no se diferencien.


https://www.duolingo.com/profile/Sartre34

Lo que sucede es que en Argentina, por ejemplo, al usarse sólo el "ustedes" y nunca el "vosotros" (como tengo entendido que ocurre en toda Latinoamérica), no puede establecerse una diferencia ustedes/vosotros justamente porque no existe el "vosotros". Si en Argentina le dijésemos "parkikoki" a las lámparas de pie, y "lámpara" solo a las lámparas de techo, no pediríamos que se diferencien los parkikokis de las lámparas, porque sería una palabra que en otros dialectos no se usaría. En definitiva, Duolingo tiene que aceptar tanto "sus" como "vuestras".


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 487

Exactamente, nosotros no usamos vosotros(as). [Costa Rica]


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Tampoco en Chile empleamos el vosotros


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón. Lo que pasa es que a veces traducen como hablamos en Uruguay y Argentina(no sé si en algún otro país de América Latina), que hablamos muy mal por cierto y nunca decimos vosotros , decimos ustedes tanto para tutear como para tratar de usted. Pero está mal. No deberían aceptarlo y menos traducir ellos así.


https://www.duolingo.com/profile/jguixer

No creo que esté mal, tan solo es la manera de hablar de allá donde son ustedes :)


https://www.duolingo.com/profile/nacho850966

Efectivamente, e induce a error al estudiante de alemán. Todo hablante de español conoce la forma "vuestras", otra cosa es que la emplee. También hay regiones de España que no utilizan los tiempos compuestos con haber (Galicia y Asturias), pero los conocemos y hemos estudiado en el colegio.


https://www.duolingo.com/profile/caritacarita

Si escribes: Ihre Schwestern...... también lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Visitacion17

A mi no me la ha aceptado 20/2/2021


https://www.duolingo.com/profile/Loquelevenga

es correcto el uso de "Eure" entendido por "sus"... ? no debiera ser "Ihre"...?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Si fuera de usted es Ihre, de él es seine y vuestras es eure. Deberían aceptar todas, ya que no se sabe a quién se refiere, si son las hermanas de él; de usted o de vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

exacto, deberían de aceptar todos los casos


https://www.duolingo.com/profile/AitorOlava

No, no es correcto. Lo correcto en alemán es ihre = sus y eure = vuestr@s


https://www.duolingo.com/profile/Rysch.

No forzosamente, Duolingo no discrimina al usar un sólo dialecto del Español, todos nos hemos estado acoplando a los usos linguísticos de los demás.


https://www.duolingo.com/profile/sumirasol

Poque waschen no es reflxivo. sich waschen


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Totalmente de acuerdo contigo, se lavan sus manos, no es un objeto externo como la ropa.


https://www.duolingo.com/profile/BrentMcCul1

Qué molesta, por qué no se acepta la frase "Siene Schwestern waschen die Hände."? Aprendí que en alemán no se necesita usar "mi, tu, su, etc" con las palabras del cuerpo. Quizás no sé.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Tienes razón, pero tienes que usar la forma reflexiva del verbo: Seine / Eure Schwestern waschen sich die Hände. Soy alemán y lo diría así.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

"Seine Schwestern waschen seine Hände" se traduce también como "sus hermanas (de él) lavan sus manos (de él)


https://www.duolingo.com/profile/FranRoman2

En el castellano de España sería "Vuestras hermanas" y no "Sus hermanas". Si bien en latinoamérica no se usa el "vosotros" debería usarse en este programa para que los hispanohablantes puedan diferenciar el "Ihr" del "Sie" formal en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/PablusZ

En español es lavarse las manos y no lavarse sus manos


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

Hay dos maneras para decir eso en alemán: "sie waschen ihre Hände" (como en inglés - menos común) o "sie waschen sich die Hände" (como en español).

Pero Duolingo no acepta la forma reflexiva :(


https://www.duolingo.com/profile/Cifi77

La frase mejor sería:

Sus hermanas se lavan las manos.

Por lo que sé, puede referirse a:

  • él
  • ella
  • ellos
  • ellas
  • Usted
  • Ustedes

Entonces, las traducciones correctas serían:

  • Seine Schwestern waschen sich die Hände (caso 1, de él)
  • Ihre Schwestern waschen sich die Hände (todos los otros)

O, sí quieres usar la construcción sin pronombre reflexivo (pero es menos común):

  • Seine Schwestern waschen ihre Hände
  • Ihre Schwestern waschen ihre Hände

https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Sí, la expresión "Eure Schwestern waschen ihre Hände" es muy inusual en alemán. Sólo lo dirían si las hermanas lavaran las manos de otras personas. Cuando las hermanas se lavan sus propias manos, luego se lo dice con el verbo reflexivo "sich waschen" = "Eure Schwestern waschen sich die Hände".


https://www.duolingo.com/profile/RafaelRive340338

vuestras hermanas se lavan las manos.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Correcto; esa es la traducción más directa.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelRive340338

Vuestras hermanas se lavan las manos. ( En castellano pero en Argentina y demás países americanos, como no usan "vosotros" la traducción sería : " las hermanas de ustedes se lavan las manos" )


https://www.duolingo.com/profile/Himelda6

Nosotros en Bogotá no usamos vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ein wesentlich besserer und typischerer Satz wäre: "Eure Schwestern waschen sich die Hände". Ich dachte bisher, dass in Spanisch auf Possesivpronomen vor Körperteilen verzichtet wird. Also wäre auch in Spanische "Vuestras hermanas se lavan las manos" besser. Ich habe es als Fehler gemeldet. 06.12.2020


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

La traducción alemana no suena bien aunque es gramaticalmente buena. Mejor sería

Eure Schwestern waschen sich ihre Hände.

Es como en español lavarse sus manos vs lavar sus manos.


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

En esta frase porqué se debe usar ihre en vez de ihren. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Nodeliemt

Porque es plural (sus manos) y para que fuese ihren en plural, tendría que ser caso dativo. "sus hermanas": sujeto de la oración. "lavan": verbo "sus manos": objeto o complemento directo. Los complementos directos van en caso acusativo, e "ihre" es la declinación del artículo posesivo para el plural acusativo. Puedes consultar las declinaciones de los posesivos aquí http://www.alemansencillo.com/pronombres-en-aleman#posesivos


https://www.duolingo.com/profile/caro_kann

Para quienes estén confundidos con esta oración, la frase está hecha con la gramática del español latinoamericano, no con la de España. Por esa razón es que el "eure" se traduce como "sus" que sería el equivalente a "vuestras". El problema que se genera acá es que el "sus" no es muy específico, por eso hay un poco de confusión. Y por último hay que entender que es una oración formal, es decir, el "sus" va dirigido directamente a la otra persona, al "usted".


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No generalice por usted, si no ha estudiado castellano y desconoce su gramática no le da derecho a sacar semejantes conclusiones. Y no crea en lo del Castellano de España y el Castellano de Latinoamérica son diferentes.

También es muy común llamar a los hispanohablantes como "Latinos" y se han olvidado que el latín es el idioma base del Italiano, Castellano, Portugués, Francés, Rumano, claro que no más en España hay como 6 lenguas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/AitorOlava

Entonces la respuesta no deberia ser "eure", no? Porque a pesar de que esté hecho en el dialecto de Latinoamérica y Canarias, la traducción de "sus" de castellano a alemán no puede ser sino "ihre". Entiendo lo que quieres decir pero no hay manera de dar la respuesta correcta si por ejemplo se es Español.


https://www.duolingo.com/profile/Luchy244882

Pues si que es complicado! Estoy de acuerdo con Alfonso ,ya que el alemán no es idioma fácil tendria que haber una norma a seguir a la hora de traducir. 27.10.17


https://www.duolingo.com/profile/HansLoetz

Me parece una oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Sera ihre Schwestern que eure es vuestro


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, también es posible; lo que pasa es que aquí su es de 'ustedes', tal como se usa en Hispanoamérica, tanto formal como informal.


https://www.duolingo.com/profile/MARIA.MayM

Algunos fallos no los entiendo. Ihre ó eure schwestern


https://www.duolingo.com/profile/GiselaSafar

Tiene un erros. Eure es vuestro


https://www.duolingo.com/profile/AitorOlava

El ejercicio está mal porque preguntaba cómo se dice "sus" en alemán y "sus" es siempre ihre mientras que "vuestr@s" es siempre eure. Da igual como se hable en Latinoamérica o en la Península, la cuestión es en Hochdeutsch (alto alemán) y en alto alemán no existe la dualidad entre ustedes y vosotr@s como en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 487

En alemán, eure es el adjetivo posesivo de la segunda persona informal plural.

  • En el español peninsular, el pronombre de la segunda persona informal plural es vosotros, cuyo posesivo es vuestro.
  • En el español americano, canario y parte del andaluz, ustedes es segunda personal plural (cualquier formalidad), cuyo posesivo es su.

El objetivo es traducir por un equivalente en el uso, por lo cual el equivalente de eure en español dependerá de la región. De hecho, el español de Duolingo se enfoca en el latinoamericano, por lo que se le da preferencia a ustedes en ejercicios de este tipo.

En caso de que no se acepten respuestas con diferentes regionalismos u otras variantes correctas, lo adecuado es utilizar el botón Reportar durante la lección.

En este ejercicio, deberían aceptarse ihre, seine, eure o Ihre.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Eres un nuevo moderador del curso de alemán?


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 487

¡Hola!

No, solo soy moderador en «Español desde inglés», «Duolingo (español)» y «Solución de problemas (español)».

Como soy moderador en esos foros, aparece un anillo verde alrededor de mi avatar, pero lo que indica si soy moderador o no en el foro en que estoy publicando es una etiqueta que dice [MOD] a la derecha de mi nombre, como puedes comprobar aquí.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Ah, vale, gracias por la aclaración. Ahora que estamos hablando de moderadores, parece que no hay ningún moderador activo en el curso de alemán; es una pena.


https://www.duolingo.com/profile/hasilioII

Eure = vuestras/os


https://www.duolingo.com/profile/Melissa985780

Dé quién son las manos? No entendí


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Sus, puede ser de él, de ella, de ustedes, de ellas y de ellos. Supongo que en cada, caso el posesivo es distinto. Pues bien, eure no encaja en ninguno(sería vuestras). Cambien, por favor la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/ArinaShrok

Creo que los pronombres posesivos SUS y SU en español necesitan una precisión entre paréntesis (de ellos, de él, de ella, de usted...) para poder traducirse correctamente al alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Xunior13

La conjugación no coincide con el sujeto, eure = vuestras, sus de ellos/as = ihren por favor corregir !!


https://www.duolingo.com/profile/Chuponsaur

Solo los españoles usas el vosotros


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo260930

A veces con tanta avalancha de explicaciones no se sabe qué es correcto y qué no lo es.


https://www.duolingo.com/profile/QuiricoDia3

Eure= bedeutet vuestra/s nicht sus


https://www.duolingo.com/profile/MercedesGi236226

¿"Eure" no es "vuestras"?


https://www.duolingo.com/profile/olkida

Está mal: es "ihre" tanto tercera persona femenino como segunda persona formal


https://www.duolingo.com/profile/MariaAleja583644

No tengo diéresis en mi celular


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMele950840

Deberían aclarar a cual "sus" se refieren ...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.