1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sus hermanas lavan sus manos…

"Sus hermanas lavan sus manos."

Traducción:Eure Schwestern waschen ihre Hände.

October 24, 2014

53 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

¿Por qué "eure" es "sus", hasta donde aparece en todas las definiciones es "vuestro"?


https://www.duolingo.com/profile/Savedil

Sí, parece una inconsistencia. Hasta ahora, había observado que en DL se esfuerzan por distinguir el "ustedes" del "vosotros", haciendo del primero la traducción de Sie, y del segundo la traducción de Ihr. Para mantener ese criterio, la frase en español tendría que ser "Vuestras hermanas...".


https://www.duolingo.com/profile/cidealej

Debe ser porque en los dialectos latinoamericanos no hay "vosotros", y "ustedes" es tanto formal como informal.


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Exactamente, nosotros no usamos vosotros(as). [Costa Rica]


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Tampoco en Chile empleamos el vosotros


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero eso no es motivo para que no se diferencien.


https://www.duolingo.com/profile/Sartre34

Lo que sucede es que en Argentina, por ejemplo, al usarse sólo el "ustedes" y nunca el "vosotros" (como tengo entendido que ocurre en toda Latinoamérica), no puede establecerse una diferencia ustedes/vosotros justamente porque no existe el "vosotros". Si en Argentina le dijésemos "parkikoki" a las lámparas de pie, y "lámpara" solo a las lámparas de techo, no pediríamos que se diferencien los parkikokis de las lámparas, porque sería una palabra que en otros dialectos no se usaría. En definitiva, Duolingo tiene que aceptar tanto "sus" como "vuestras".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón. Lo que pasa es que a veces traducen como hablamos en Uruguay y Argentina(no sé si en algún otro país de América Latina), que hablamos muy mal por cierto y nunca decimos vosotros , decimos ustedes tanto para tutear como para tratar de usted. Pero está mal. No deberían aceptarlo y menos traducir ellos así.


https://www.duolingo.com/profile/jguixer

No creo que esté mal, tan solo es la manera de hablar de allá donde son ustedes :)


https://www.duolingo.com/profile/Loquelevenga

es correcto el uso de "Eure" entendido por "sus"... ? no debiera ser "Ihre"...?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Si fuera de usted es Ihre, de él es seine y vuestras es eure. Deberían aceptar todas, ya que no se sabe a quién se refiere, si son las hermanas de él; de usted o de vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

exacto, deberían de aceptar todos los casos


https://www.duolingo.com/profile/Rysch.

No forzosamente, Duolingo no discrimina al usar un sólo dialecto del Español, todos nos hemos estado acoplando a los usos linguísticos de los demás.


https://www.duolingo.com/profile/sumirasol

Poque waschen no es reflxivo. sich waschen


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Totalmente de acuerdo contigo, se lavan sus manos, no es un objeto externo como la ropa.


https://www.duolingo.com/profile/caro_kann

Para quienes estén confundidos con esta oración, la frase está hecha con la gramática del español latinoamericano, no con la de España. Por esa razón es que el "eure" se traduce como "sus" que sería el equivalente a "vuestras". El problema que se genera acá es que el "sus" no es muy específico, por eso hay un poco de confusión. Y por último hay que entender que es una oración formal, es decir, el "sus" va dirigido directamente a la otra persona, al "usted".


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No generalice por usted, si no ha estudiado castellano y desconoce su gramática no le da derecho a sacar semejantes conclusiones. Y no crea en lo del Castellano de España y el Castellano de Latinoamérica son diferentes.

También es muy común llamar a los hispanohablantes como "Latinos" y se han olvidado que el latín es el idioma base del Italiano, Castellano, Portugués, Francés, Rumano, claro que no más en España hay como 6 lenguas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/BrentMcCul1

Qué molesta, por qué no se acepta la frase "Siene Schwestern waschen die Hände."? Aprendí que en alemán no se necesita usar "mi, tu, su, etc" con las palabras del cuerpo. Quizás no sé.


https://www.duolingo.com/profile/FranRoman2

En el castellano de España sería "Vuestras hermanas" y no "Sus hermanas". Si bien en latinoamérica no se usa el "vosotros" debería usarse en este programa para que los hispanohablantes puedan diferenciar el "Ihr" del "Sie" formal en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No solo en España, en América también, la cuestión es que no se use, por lo general las usan los sacerdotes en las misas.


https://www.duolingo.com/profile/PablusZ

En español es lavarse las manos y no lavarse sus manos


https://www.duolingo.com/profile/RafaelRive340338

vuestras hermanas se lavan las manos.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Correcto; esa es la traducción más directa.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

"Seine Schwestern waschen seine Hände" se traduce también como "sus hermanas (de él) lavan sus manos (de él)


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

En esta frase porqué se debe usar ihre en vez de ihren. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Nodeliemt

Porque es plural (sus manos) y para que fuese ihren en plural, tendría que ser caso dativo. "sus hermanas": sujeto de la oración. "lavan": verbo "sus manos": objeto o complemento directo. Los complementos directos van en caso acusativo, e "ihre" es la declinación del artículo posesivo para el plural acusativo. Puedes consultar las declinaciones de los posesivos aquí http://www.alemansencillo.com/pronombres-en-aleman#posesivos


https://www.duolingo.com/profile/Facebookma

Pienso lo mismo que todos.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Se parece al Chómpiras.


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

Soy español y creo que que la primera opción debería ser siempre la del idioma principal, o sea el castellano y a continuación que los demás dialegtos sean aceptados tambíen pero no encuentro lógico que alguíen como yo que quiera aprender alemán primero me tenga que aprender los distintos dialegtos. Ya resulta lo suficientemente complicada la gramática alemana para que aún nos la compliquen más. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Dialegtos?


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

dialecto

Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua.


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

Gracias por la corrección. Dialegto no, dialecto si.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_V.R.

Estoy en desacuerdo, en primer lugar, en latinoamérica no usamos "dialectos" del castellano, usamos español a secas, al mismo nivel y con el mismo derecho; un uso con pleno reconocimiento de la RAE como parte de la lengua. Yo soy de México y no encuentro inmediátamente sencillos los ejercicios donde hay que traducir os/vuestro/vosotros sin embargo, no me quejo, de hecho me ha ayudado a diferenciar entre eure/ihre/seine. Vamos, si ya estamos dando vuelcos con la gramática alemana, ¿qué más da saber un poco más de nuestra propia lengua?


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

De hecho, las variantes latinoamericanas del español no se pueden considerar como dialectos, ya que no existen diferencias tan profundas para clasificarlas dentro de esa categoría.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Argentina, Chile? por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Qué buen comentario, es saludable leer cosas como esas.


https://www.duolingo.com/profile/Luchy244882

Pues si que es complicado! Estoy de acuerdo con Alfonso ,ya que el alemán no es idioma fácil tendria que haber una norma a seguir a la hora de traducir. 27.10.17


https://www.duolingo.com/profile/HansLoetz

Me parece una oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Sera ihre Schwestern que eure es vuestro


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, también es posible; lo que pasa es que aquí su es de 'ustedes', tal como se usa en Hispanoamérica, tanto formal como informal.


https://www.duolingo.com/profile/MARIA.MayM

Algunos fallos no los entiendo. Ihre ó eure schwestern


https://www.duolingo.com/profile/RafaelRive340338

Vuestras hermanas se lavan las manos. ( En castellano pero en Argentina y demás países americanos, como no usan "vosotros" la traducción sería : " las hermanas de ustedes se lavan las manos" )


https://www.duolingo.com/profile/Mirta158445

Por una n que me faltó al final de la palabra Schwestern no es usar mal la palabra.Sino podría decirse hubo un error de escritura.


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

es que esa "n" hace la diferencia entre singular y plural...


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí es usar mal la palabra, porque Schwestern es el plural de Schwester.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza