Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"It is a good measure."

Tłumaczenie:To dobry krok.

1
3 lata temu

9 komentarzy


https://www.duolingo.com/yegomosc

A "measure" to krok? Nigdy się z tym nie spotkałem

31
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 14

http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/measure

Tu measure funkcjonuje w znaczeniu "środek" (nie middle), "zabieg" (nie surgery). Np. takie zdanie: "The police decided to reduce crime in the district by increasing number of patrols. I think it is a good measure".

Jeżeli wcześniej się z tym nie spotkałeś, to można powiedzieć, że nauczyłeś się nowego słowa. Gratuluję, od tego jest Duolingo! =)

EDIT: Potem przyszło mi do głowy jeszcze jedno, najbardziej chyba oczywiste użycie: "safety measures" = środki bezpieczeństwa. Znów inne znaczenie, ale pokazuje to po raz kolejny, że nie warto szukać bliźniaczych wyrazów w j. obcych.

56
Odpowiedz33 lata temu

https://www.duolingo.com/MCsubi2

dlaczego nie "to jest dobry pomiar"

28
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5
  • 14

Pomiar = measurement

2
Odpowiedz3 lata temu

https://www.duolingo.com/KromkaBu

W języku potocznym obowiązuje pomiar jako measure.

9
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/RomanMinko1

dokładnie w potocznym measure to pomiar.

1
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/nataxxx

Napisalam "To dobra miara i zaliczylo " ale zasugerowalo "To dobry krok"

3
Odpowiedz2 lata temu

https://www.duolingo.com/Nikki707376

Bez kontekstu zdanie nie jest jasne!

1
Odpowiedz6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jankobill

That's a good step-też powinno być prawidłowe

0
Odpowiedz1 rok temu