"It is a good measure."

Tłumaczenie:To dobry krok.

4 lata temu

9 komentarzy


https://www.duolingo.com/yegomosc

A "measure" to krok? Nigdy się z tym nie spotkałem

3 lata temu

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5

http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/measure

Tu measure funkcjonuje w znaczeniu "środek" (nie middle), "zabieg" (nie surgery). Np. takie zdanie: "The police decided to reduce crime in the district by increasing number of patrols. I think it is a good measure".

Jeżeli wcześniej się z tym nie spotkałeś, to można powiedzieć, że nauczyłeś się nowego słowa. Gratuluję, od tego jest Duolingo! =)

EDIT: Potem przyszło mi do głowy jeszcze jedno, najbardziej chyba oczywiste użycie: "safety measures" = środki bezpieczeństwa. Znów inne znaczenie, ale pokazuje to po raz kolejny, że nie warto szukać bliźniaczych wyrazów w j. obcych.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MCsubi2

dlaczego nie "to jest dobry pomiar"

3 lata temu

https://www.duolingo.com/koofaya
koofaya
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 5

Pomiar = measurement

3 lata temu

https://www.duolingo.com/KromkaBu

W języku potocznym obowiązuje pomiar jako measure.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/RomanMinko1

dokładnie w potocznym measure to pomiar.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/nataxxx

Napisalam "To dobra miara i zaliczylo " ale zasugerowalo "To dobry krok"

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Nikki707376

Bez kontekstu zdanie nie jest jasne!

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/jankobill

That's a good step-też powinno być prawidłowe

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.