"L'insetto è lungo un centimetro."

Traducción:El insecto mide un centímetro de largo.

October 24, 2014

211 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPeto

"El insecto tiene un centimetro de largo" sería bien aceptado en español...


https://www.duolingo.com/profile/MartaTejed

Coincido.pero sólo aceptan "mide"??


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Ud. tiene razón,es la respuesta que mas damos en español.


https://www.duolingo.com/profile/Melvin678337

No es correcto: la enseñanza es sobre medida el objetivo es dominar las medidas, además lo que tu dices uno es un verbo: Tener, y otro es indicativo de medida: (Mide). Ahora que nosotros los latinos entendamos la forma en que la escribiste no indica que es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JosLuis513967

Según este razonamiento: ¿Por qué no se aplica en la frase "Cuán larga es una milla"? Hay resulta que no es válida la traducción "¿Cuánto mide una milla?".


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSharif

Asi lo creo Melvin


https://www.duolingo.com/profile/Hilda420790

De acuerdo con este comentario


https://www.duolingo.com/profile/FerVigliaccio

Yo puse : El insecto es un sentimetro de largo...me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/RamiroKwai

Estoy de acuerdo contigo. Allá en Italia, nos entenderán. Jajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/MariCruz958

Estoy de acuerdo, "tiene" en este caso significa "mide"


https://www.duolingo.com/profile/normarito

Podría ser el insecto es un centimetro de largo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

«es un centímetro de largo»' no es español correcto. Es lo mismo que si dijeras él es un metro ochenta de alto o es ochenta kilos de peso. Lo correcto es «mide» y «pesa». En plan coloquial también se usa y es aceptable «tener»

Para usar el verbo «ser», hay que introducir la preposición «de» .

  • pablo MIDE dos metros

  • Pablo TIENE una altura de dos metros / TIENE dos metros (de alto, de altura)

  • Pablo ES DE dos metros (de altura)


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

correcto su comentario.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

gracias Artemio. Parece que hay quien no piensa igual, aunque tampoco dan argumento en contra. Por lo visto da mucho gusto poder poner negativos sin explicar por qué. Por cierto, te doy positivo para contrarrestar el negativo que te cayó por apoyarme. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/kellyana7

Si lee la oración nota q dice: " l'insetto è lungo un centimetro". Ahora me gustaría q ud respondiera donde está el verbo MISURE en tal contexto, considerando q el español puede en muchos casos adaptarse a diversos contextos vista la intención del hablante. En resumen, no se lee ni medir ni pesar en la oración, espero eso satisfaga la explicación q demandó directamente. Feliz dia!


https://www.duolingo.com/profile/Ilian_Contreras

Pablo no tiene dos metros, ES de dos metros. Muy correcto y acertado tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/REGINACHP

ES CORRECTO DECIR 'ES DE' UN CENTÍMETRO, NO ES CORRECTO ES UN CENTÍMETRO


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

lo de mide es lo correcto, pero lo de es un centímetro de largo me parece igual de válido


https://www.duolingo.com/profile/mpezzano

A Duolingo le falta enriquecer las respuestas posibles con las acepciones más comunes usadas en español. En efecto, "el insecto tiene un centímetro de largo" es tan perfectamente válida como la respuesta sugerida por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/car29no02

Estoy de acuerdo con esta afirmación


https://www.duolingo.com/profile/BettyVasqu11

Te secundo, porque en ningún momento se menciona misura para indicar que se mide y para nosotros hispano hablantes, es perfectamente válida la oración en donde indicamos que, TIENE UN CENTÍMETRO DE LARGO. Se sobreentiende que se trata de medidas, el módulo en el que entramos para ejercitarnos es de medidas pero no está señalada directamente la palabra, medida; por lo que me atrevería a "decir" que dentro de este contexto nuestra respuesta es válida.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Lety947179

Que mal...esto es confuso....


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Oigan ¿"è lungo" equivale a "mide"?


https://www.duolingo.com/profile/diania

En este caso sí. Pasa que en italiano utilizan el verbo "ser" para las medidas, nosotros usamos el verbo "medir".


https://www.duolingo.com/profile/saf.art

No es verdad, también decimos es, tiene o hace


https://www.duolingo.com/profile/rusorusov

esto si es util, grazie


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo427188

el insecto "es" de un centímetro de largo why not? es por lo menos está en la oración en italiano, pero mide no


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Madre mía, la gente no entiende que las traducciones no tienen porqué ser palabra por palabra, lo que se traduce es la frase entera, con su significado entero y contexto. Lo más común en español es decir el insecto mide un centímetro de largo. En mi vida he oído decir que algo es o tiene cm o metros. Nadie dice yo soy/estoy 1.70 metros de alto!


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Pero si digo tengo 1.70 metros de alto.


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

No, lo que decimos es : YO MIDO 1,70


https://www.duolingo.com/profile/taki--kun

jajaja, qué tú nunca hayas escuchado decirlo no quiere decir que no exista.


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Pongan una sección intitulada: "Matemáticas en italiano", tiene que ver más en cómo se expresan las matemáticas en ese idioma que con la gramática italiana...


https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

¿no es la expresión de las matemáticas, números, etc. una parte de la "gramática" de cada lengua?


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

desde cuándo "é" se traduce como "mide". ??? la traducción correcta deberia ser "el insecto es de un centimetro de largo".


https://www.duolingo.com/profile/Lilian326382

"es" debería ser aceptado. No está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

"Tiene un cm de largo" es correcto. Podrían incluirlo como respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Gorpek

No hablamos de como se habla en español o no, se trata de aprender, pero en la frase pone el insecto es un centímetro de largo otra cosa ya es un suponer, no hacemos un curso que nos explique al detalle


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Eso es todo mi decir. Aprender cómo se dicen las cosas en italiano y entender qué significa en castellano. Ni más ni menos. Bravo Rut


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

De acuerdo. Lo que desencadena estos extensísimos foros lamentablemente ilegibles, es -ante todo- la falta de alternativas aceptables en las evaluaciones. Se encuentran comentarios excelentes que aportan al aprendizaje y se pierden entre muchos otros olvidables. Ingresé con inglés y fui siguiendo con alemán, francés e italiano. En mayor o menor medida, con los cuatro cursos pasa lo mismo. Quiero suponer que se debe a limitaciones del sistema que se irán superando, porque es desalentador.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

El insecto mide de largo un centímetro o el insecto mide un centímetro de largo como dice la respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/ZOHRAEL-MA

Yo he puesto: "el insecto mide de largo un centímetro" y me ha dado error. Y me pone frase correcta: "el insecto mide un centímetro de largo". Y me pregunto ¿Acaso no es lo mismo?. El cambio del orden de estas palabras no ha alterado el significado.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Das Insekt ist 1 cm lang

The insect is 1 cm long

L'insect est 1 cm de long (corregido. Gracias, Francesco_0410)

Insekten är 1 tum lång

Los raros no son los italianos sino lo somos los que hablamos en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ralf, en francés no se dice "L'insect est 1 cm longue", sino "L'insecte est de 1 cm de long" - "El insecto es de 1 cm de largo" ("longue" es el adjetivo femenino, "larga"). Ejemplos tomados del diccionario Reverso en contexto (http://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/est+de+15+cm+de+long)

"Ce modèle est de 15 cm de long" - "Este modelo es de 15 cm de largo"

"Le côté gauche est de 15 cm plus grand que le côté droit" - "El lado izquierdo es 15 cm más grande que el lado derecho"

"Nous cherchons une boite en bois à peu près 45 cm de long, 30 cm de large, et environ 15 cm de haut" - "Nosotros buscamos una caja de madera de cerca de 45 cm de largo, 30 cm de ancho y alrededor de 15 cm de alto"

Otro ejemplo (http://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/mesure+10+cm)

"Un animal qui mesure 10 cm de longueur à l'âge adulte" - "Un animal que mide 10 cm de longitud a la edad adulta".


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Creo que debo refrescar mis conocimientos del frances. Gracias por el aviso. Corrigiré mi aporte.

No obstante confirmas que en francés igualmente se usa être = ser/estar, aunque igualmente se usa medir.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Podria darnos una clase de italiano?...aqui no estamos aprendiendo frances.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Perdona Artemio, pero tu comentario me parece injusto. Francesco y Ralf son dos grandes apoyos para los que estamos estudiando italiano, no sé qué haríamos sin su ayuda.


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Raro?...dicen que el castellano es la lengua mas completa.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Solo conozco a españoles diciendo eso. Qué raro, no?

Unos idiomas más "completos" en un aspecto, otros en otro.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Quien diga eso no sabe lo que dice.


https://www.duolingo.com/profile/Alex.Moreno12

"El insecto mide de largo un centímetro" no tiene ningún sentido que lo den por erroneo...


https://www.duolingo.com/profile/mvilla01

El insecto mide de largo un centímetro, es equivalente y no lo da como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/nora890381

Yo quiero sabé cual es mi error


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

No hay error en latraducción en español,lo que pasa es que duolingo se enreda y no hay otra manera que responder como ellos dicen,hace mas de 4 años que no corrigen sus errores.


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Podría ser: El insecto es de un centímetro de largo.

y pienso que es lo más literal a la traducción de esta oración. o sino podría ser:

El insecto es longitudinalmente de un centímetro.

El insecto es de una longitud de un centímetro.

El insecto es del largo de un centímetro.

El insecto es de un largo de un centímetro.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ernestacho

Siento que la traducción de alejó de la oración original. "El insecto es largo un centímetro" es perfectamente aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Es como si dices «abuelo mio reúma tener». Se entiende, pero es incorrecto.

Aceptable en un extranjero intentando que le den un analgésico en la farmacia. Pero inaceptable en un curso de idioma.


https://www.duolingo.com/profile/JosepPacha

O te suscribes o te rajo


https://www.duolingo.com/profile/jorge_mtz_0907

"el insecto es de un centímetro de largo." es la traducción correcta y más común en el dialecto del español que hablamos en mi país / región.


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Debería especificar que "mide" se dice en italiano "è lungo". Es una locución para expresar la medida. Si no se ha visto antes se toma el verbo copulativo como tal y se traduce de la forma más cercana.


https://www.duolingo.com/profile/Liankys

El insecto mide un centimetro de largo Estaria bien entendido en español


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Aqui duolingo está jugando al adivina,adivinador,y el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Natita.rojas

Donde esta la palabra mide ahi? Algunas frases te pide agregar palabras que no estan y en otras si lo haces te califica mal.


https://www.duolingo.com/profile/nefrierickson

También debe ser aceptado: el insecto tiene un centímetro de largo


https://www.duolingo.com/profile/Hilda420790

¡Está mal traducido al español! Lo correcto es escribir " El insecto mide un centrímetro de largo. Otra cuestión es que el sistema no permite interpretar como opción la que ofrece como traducción válida. La verdad es que este sitio no me está resultando bueno. Tal vez, presionen de esta manera para que uno derive en la versión paga.


https://www.duolingo.com/profile/Nelida982600

La traducción más ajustada a lo escrito en italiano y en correcto castellano es "tiene un centímetro de largo" Me parece que el objetivo final es que cuando uno quiere avanzar en puntaje, Duolingo te buca errores hasta mínimos de tipeo para frenarte. No es juego limpio!!! Pero es gratis, que vamos a hacer!


https://www.duolingo.com/profile/_Manu94_

En Italiano siempre se precede la medida por los adjetivos largo (lungo) o alto (=), según sea un objeto o animal (como en este caso) o una persona, respectivamente.


https://www.duolingo.com/profile/AnaArvaloP

El insecto tiene un centímetro de largo.... Debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

cual es la traducción de "MIDE"?


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

La represión "mide" en castellano abarca el tomar la medida y el tener una medida.

En italiano son dos palabras distintas

Misurare es tomarle la medida. Lo misuro è il risultato è 5 cm

Sono 2 metri di alto = mido 2 metros de alto.


https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

Pero en la oración "L'insetto è lungo un centimetro."?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

la verdad sí... tengo que ver si puedo agregar otra traducción


https://www.duolingo.com/profile/nicoqk

Gracias por tomarte la molestia en responderme!!!


https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

Por favor, supriman las adivinanzas en las traducciones! en la frase no está la palabra "mide" en italiano, ¿Cómo se supone que deberíamos darnos cuenta????


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Porque lo que tienes que entender es el conjunto de la frase en sí, que no necesariamente tiene que ser la traducción exacta palabra por palabra. Allí para decir que algo mide tanto, se dice è lungo (....). No creo que sea tan difícil de entender. Es como en inglés cuando dicen "how old are you" se traduce como "cuantos años tienes" no como "como de viejo eres tu"


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

la tradución es válida si la realiza un sistema, al cual se le haya sido asignado "mide de", pues a mi parecer "es de largo un centímetro" es más aceptable


https://www.duolingo.com/profile/LalaFe

El insecto mide de largo un centimetro. Es correcto tambien !!


https://www.duolingo.com/profile/mariazulema0

en argentina se dice "es" de un centimetro de largo!!por qué no lo aceptan?


https://www.duolingo.com/profile/roberto675399

Cómo se diría de ancho?


https://www.duolingo.com/profile/Gloria623649

Eso de tener que atinar exactamente con lo que Dl quiere es una lata, a ver si admiten mas alternativas...


https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

El insecto mide un cm...misura un cm?....un cm di misura?...En la oración no dice por ningún lado mide....dice è lungo...maaaaaaaala construcción de frase. En verdad se dice sólo así en italiano?.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Mira mi comentario arriba. Italiano, inglés, francés, alemán, sueco .... lo rarito casi es el castellaño.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelato3

??????????????? Eeeeee vas de mal en peor Duolingo. Mmm


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Explicate un poco.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Duolingo deberia ser más flexible con las traducciones: da lo mismo "tiene", "mide" o incluso "es"


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Con decir "un centimetro" es suficiente; no va a ser un centimetro de ancho!!


https://www.duolingo.com/profile/JulioRodri797225

Respondi. El insecto es un centimetro de largo. Para mi tiene el mismo sentido que la respuesta sugerida


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

El español de Duolingo es pobrisimo


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel438357

Yo puse el insecto mide de largo un centímetro, es más textual y en español está bien y Duolingo la marca como error


https://www.duolingo.com/profile/LesterLain

El insecto tiene un centimetro de largo


https://www.duolingo.com/profile/Luis532088

Y el verbo medir? È?


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

La longitud en italiano es una propiedad como el color.

Medir es en italiano una actividad que alguien lleva acabo para saber la longitud de un objeto (uso transitivo).

El palo mide 1 metro. En italiano eso no es posible decirlo así ya que el palo no toma la cinta de medir en sus manos (que no tiene) y no va a medir la dimensión de otro objeto.

El palo es 1 metro de largo. Es su propiedad.

Así la propiedad del insecto es que su longitud es de 1 cm:

É lungo un centimetro.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ralf, según el diccionario Hoepli (http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/M/misurare.aspx?query=misurare), el verbo "misurare" puede ser (coloco como ejemplo una sola acepción de cada clase):

• Transitivo: Calcular la medida de algo. Ejemplo: "misurare la lunghezza di una strada" - "medir la longitud de una calle".

• Intransitivo: Ser de una determinada medida. Ejemplo: "il campanile misura 40 metri di altezza" - "el campanario mide 40 metros de altura".

• Reflexivo: Valorarse, ponerse a prueba. Ejemplo: "misurarsi con un abile avversario" - "medirse con un hábil adversario".

En la Enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/misurare/) también aparece el caracter intransitivo de este verbo:

«4. Con uso intransitivo, tener la medida, las dimensiones de...: "la statua misura in altezza cinque metri" - "la estatua mide, en altura, cinco metros", "il campo misura circa 4000 metri quadrati" - "el campo mide cerca de 4000 metros cuadrados"»

En italiano, como en español, las medidas se pueden expresar de varias formas. Como ejemplo, veamos algunas traducciones tomadas del diccionario Reverso en contexto (http://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/)

"il detonatore misura circa un metro per un metro" - "la plataforma del gatillo mide cerca de un metro por un metro"

"Il cuculo è lungo circa 30 centimetri" - "El cuclillo mide 30 cm de largo"

"Doug Benson è alto 1,76" - "Doug Benson es de un metro setenta y seis"

"È lungo circa 10 chilometri e largo 300 metri" - "Tiene unos 10 kilómetros de largo por 300 metros de ancho"

"Un cavo isolato di un metro di lunghezza" - "Cable aislado de 1 metro de longitud"

"Sono due pannelli di 4 metri di altezza" - "Son dos paneles de 4 metros de alto"


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Gracias por tu aporte que está muy bién elaborado.

Pero eso no quita que Duolingo nos enseña que 'es lungo' es habitual y le corresponde la traducción mas habitual 'mide'. La forma de 'es ... de largo' y 'tiene ... de largo' fueron discutidos vehementemente, por lo que no son los mas habituales.

También en aleman se puede decir 'Das Insekt misst 1 cm.' Pero 'ist ... lang' es mucho mas habitual.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola Ralf, tienes mucha razón, el uso del verbo "medir", en su forma intransitiva, es muy común en español, mientras que en italiano y en francés no es muy utilizado.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

buena explicación, gracias ralf.


https://www.duolingo.com/profile/Aleli1804

Estoy de acuerdo con Eduardo que dice que el español de Duolingo en los idiomas q estoy estudiando es pobrísimo y de una rígidez espantosa.


https://www.duolingo.com/profile/Florencio741830

en castellano : "el insecto mide un centímetro" es correcto y mas que suficiente ... de largo


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Mide incluye todas las tres dimensiones, largo, ancho y alto. Sin especificar, es la dimensión mas larga (en humanos, el alto, en serpientes el largo, en cancillas de finca tal vez el ancho).

En italiano siempre se especifica la dimensión. Es simplemente así. Y para hacer reflejar este aspecto en castellano, en ese ejercicio se agrega 'de largo'.

Eso es todo.


https://www.duolingo.com/profile/dan13l.dc

La traducción literal al español seria, <


https://www.duolingo.com/profile/MARIOPAZMI8

El insecto es de un centímetro de largo, tiene el mismo sentido de su ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/KarinaPanz1

El insecto es un centimetro de largo. Porque no??


https://www.duolingo.com/profile/Patxi177971

Mide,es,o tiene,es correcto en todas su formas en español diverso


https://www.duolingo.com/profile/Patxi177971

Ohh,la riqueza de nuestro univversal idioma español!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Patxi177971

Siempre que recomiendo estudiar una lengua o idioma,como en este caso el Italiano,por medio de Diolingo,advierto en que algunas traducciones son totalmente literales y no van de acuerdo con el contesto o sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/Maryjjo

No establece la palabra mide


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Y, según tú, cómo debería «establecerla»?


https://www.duolingo.com/profile/ana672086

porqué no se puede decir tiene? como sinónimo de mide?


https://www.duolingo.com/profile/octavioSaibene

El insecto mide de largo un centimetro no es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/GeorgieDelCas

El insecto tiene un centimetro de largo... se usa decir..


https://www.duolingo.com/profile/MaradelaLu968101

medir=misurare, lungo=junto a, junto ¡por que dan esa traducción?


https://www.duolingo.com/profile/inmalvar

En español está bien dicho también "El insecto mide de largo un centímetro"


https://www.duolingo.com/profile/Exusdragon

seria mejor: El largo del insecto es un centimentro?


https://www.duolingo.com/profile/tlongeri

El uso de lungo me sugiere que más bien es "mide alrededor de un centímetro. ¿Es muy equivocada esa interpretación?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bastsnte equivocada, tlongeri, sí. Pero un buen intento, está muy bien plantearse esas cosas.

La palabra que hace ese papel en italiano es «circa».L'insetto è lungo circa un centimetro / el insecto mide alrededor de un centímetro (de largo).

NOTA: En español, al referirnos a la dimensión más larga no hace falta mencionarla, se sobreentiende. En italiano se menciona siempre.


https://www.duolingo.com/profile/tavo.casas

"El insecto de largo mide un centimetro". También deberia aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/PauVirginia

¿"Lungo" no quería decir "junto a"? Por ejemplo, "La donna vive lungo l'acqua" (creo que era un ejemplo que ya había aparecido)


https://www.duolingo.com/profile/SaraGonz2

Yo sólo no entiendo por qué se usa è y por qué centímetro se pone al final en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/GregorioIv3

el insecto mide de largo un centímetro, también sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielsArn13

Esta È por que ??


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas645481

Xq no figura la palabra mide en la oración presentada?


https://www.duolingo.com/profile/VictorSamy4

lungo no significaba a lado de


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

É lungo que significa ,significa mide un?


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Y el verbo donde está?


https://www.duolingo.com/profile/Maury853671

Si van a colocar la ayuda, se difiere la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Ilian_Contreras

Podria ser "el insecto mide de largo un centímetro" O "el insecto de largo mide un centímetro"


https://www.duolingo.com/profile/miriam392762

Estaba bien lo que respondi


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarti182137

Lo he escrito como esta la respuesta y no pasa


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarti182137

Aun copiado de la respuesta correcta no lo da por bueno


https://www.duolingo.com/profile/AnamariaLe678133

perdón no coincidir con la respuesta. Si el insecto mide ....mide de largo. es un pleonasmo. y es iritante ver que un pleonasmo se toma como traducción exaca. Parecce el traductor de google


https://www.duolingo.com/profile/jorsan48

Donde ven la palabra "MIDE"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgelina72470

Es aceptado en español de ésta forma


https://www.duolingo.com/profile/GracielaDT

En español esta bien escrito


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaAm719947

Duolingo adivinanza ...je je je


https://www.duolingo.com/profile/salmaKhan519

No ma todo está mal


https://www.duolingo.com/profile/lisandromaino

El insecto es un centímetro de largo, también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/EmilioGaun3

El insecto mide de largo un centímetro Es igual


https://www.duolingo.com/profile/SAMUELALEJ110252

Puse "EL insecto de largo mide un centimetro" deberia valerse


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

BRAVO,cambió el locutor;se entiende perfecto, modula magnífico.


https://www.duolingo.com/profile/NoraDiNucci

no es el verbo medir.... y si en español no es correcto.....tampoco es correcto decir... ...voy donde mi abuela.....que duolingo da como correcto... y en español es....muuuy incorrecto....


https://www.duolingo.com/profile/Lili891115

he puesto "el insecto mide de largo un centímetro" y me dado error


https://www.duolingo.com/profile/Lili891115

Duolingo a revisar las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Aunque si no se escrribe MIDE al escribir un centìmetro, se sobre entiende que se trata de la medida de largueza un centìmetro.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaCa904499

El orden no altera el producto


https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

SI NO HAY UNA TRADUCCIÓN EXACTA DEBEN ACEPTAR LA MÁS APROXIMADA: EL INSECTO TIENE UN CENTÍMETRO DE LARGO ES VÁLIDA. EN LA ORACIÓN ORIGINAL NO DICE MIDE


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

"El insecto es de un centímetro de largo". Rechazado y reportado.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRuiz173635

El "de largo" no aparce en italiano


https://www.duolingo.com/profile/paqui800776

No entiendo porque hay que poner mide, para mi no viene a cuento porque pone è, tampoco entiendo porque nos lian tanto


https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

No mamelux Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LidiaElena397869

así se dice en español y es correcto!!


https://www.duolingo.com/profile/Danielito545785

El insecto mide un centímetro de largo


https://www.duolingo.com/profile/LidiaElena397869

el significado de "è" no es "mide"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Pero "É lungo"'sí


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Óigame búho yo pensando una cosa todavía no habíamos visto clases de peso y medida excepto que ya lo hubieran metido crecimiento y desarrollo al programa los insectos


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Me acuerdas cuando tenía mis hijos pequeños y los llevaba crecimiento y desarrollo


https://www.duolingo.com/profile/Karla884973

Es lo mismo, por lo que llevo en el curso no se cambia de lugar las palabras


https://www.duolingo.com/profile/milagro847252

En castellano traducción literal " el insecto es largo un centímetro"


https://www.duolingo.com/profile/nadirashel

Y el é ¿para qué está?


https://www.duolingo.com/profile/ivette770782

Por todo los comentarios debo entender que: È lungo = mide L'insetto è lungo un centímetro El insecto mide un centímetro (añado al final "de largo" en traducción). Es sí o sí? Para todas las frases de medida?


https://www.duolingo.com/profile/JesusRC21

Como es posible que no me acepten "el insecto mide un centimetro" no cambia nada el poner al final "de largo", la persona que recibe el mensaje lo entenderia a la perfeccion


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Ése Pablo es que se refiere a los huevos del insecto , no los huevos del que programa al robot...ja


https://www.duolingo.com/profile/Amoresgatunos171

Esta corrección está mal. En castellano, en Argentina se dice: ... es un centímetro de largo


https://www.duolingo.com/profile/AMarioMM

Donde dice en italiano "mide",


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela728911

Las traducciones que puse tienen que ser aceptadas. Duo por favor!!


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Y dónde demonios contruye con " mide"?, otra que Duo se saca de la manga para descorazonar a principiantes...


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Muchas opiniones Duo, sería productivo "refrasear" o modificar la propuesta o no?


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Muchas opiniones Duo, sería productivo "refrasear" o modificar la propuesta o no?, o añade un ejercicio previo, o no?


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

cada vez que hago este ejercicio, tengo error, ya reporte pero no importan así que ahora marco todas las opciones en el reporte invito a hacer lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/maribelle.

No es necesario escribir mide un centimetro de largo. En español es correcto.decir EL INSECTO ES DE.UN CENTIMETRO DE


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro243475

L'insetto é misurare di lungo un centimetro. Va non so


https://www.duolingo.com/profile/Roseanne252381

1 en vez de un debería tomarse correcto


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Se puede escribir: "Un centímetro" o bien "1 cm".

PERO NO: "1 centímetro" ni tampoco "un cm"


https://www.duolingo.com/profile/PuriGonzal8

En español se puede decir es en vez de mide


https://www.duolingo.com/profile/Ana406119

"El insecto es un centímetro de largo" me lo da error


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCuev392584

En Italiano lungo es ( largo, junto a , junto) se que estamos hablando de medidadas peyo largo en castellano es una medida que se expresa ( en decimetro, centimetro, decametro, metro, kilometro, hectometro) don medidas de longitud(largo). Entonce no puede realizar un parrafo cuando me das un signicado de lungo que es mide cuando le cambia totalmente el significado de la oracion a formar.


https://www.duolingo.com/profile/OscarMasetti0

estoy de acuerdo con "marcar.denis"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelVent847255

En la oración italiana no menciona el vervo medir ni la medida


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

No hace falta. En Italiano se dice así y en español de otra forma. Mejor aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

El verbo : è (lungo) La medida: un centímetro


https://www.duolingo.com/profile/Axel168147

LA TRADUCCIÓN LITERAL NO ES LO QUE DICE. Ni siquiera es opción poder poner "El insecto tiene de largo un centímetro". Lamentable Duo.


https://www.duolingo.com/profile/aaprigliano

En ningun lado de la oración en italiano usa la palabra mide. De modo que lo que yo puse no esta mal!!


https://www.duolingo.com/profile/Jos592425

¿Dónde está la traducción de MIDE? Siguen los infinitos errores en las correcciones.. Duo arreglá esto..


https://www.duolingo.com/profile/CamiloMena14

Pero estamos en italiano o estamos en ingles porque ponen las cosas de atras para lante.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSharif

"El insecto está largo un centímetro". Asi es tal cual dice en italiano. No dice nada de medida.


https://www.duolingo.com/profile/lauriel-levi

donde dice medir o aparece la palabra medir ?


https://www.duolingo.com/profile/mama1943

Que raro es largo un centimetro


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Dónde aparece la expresión: MIDE.


https://www.duolingo.com/profile/intxor

Deberia valer mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/mariazulema0

no figura la palabra mide!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Jessman15

El largo del insecto es de un centímetro


https://www.duolingo.com/profile/AMarioMM

No concuerdo que È se pueda traducir como "mide" siendo que es un la conjunción del verbo. ¿Quién puede tomar nota y explicar en español ?... GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/arupcich

Porque no sirve el insecto es largo un centímetro?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

porque en español no se dice así!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.