"De helft van het fruit is voor jou."
Translation:Half of the fruit is for you.
29 CommentsThis discussion is locked.
1392
The Dutch “half” is an adjective while “de/een helft” is a noun:
- een halve appel = half an apple
- een halve liter = half a liter
- een half uur = half an hour
- half Engeland = half of England
- een helft van de appel = one half of the apple
- de linkere helft van het huis = the left half of the house
Sorry, I have no idea why English puts the indefinite article after “half.” And I can't tell you when “half” becomes “halve”. (Edit: I mean in Dutch; thanks to jbrown for pointing out the possible ambiguity.)
817
Thank you for your interesting explanation. To halve is a verb, to divide something into two equal parts.
1392
Yes, in English “to halve” is a verb, thanks. I was thinking about Dutch, where they say “een halve liter” but “een half uur.”
It could have to do with “uur” being a het word and “liter” being a de word.
The difference between a person's property and a person. It is like the "r" in "your", making all the difference.
(bezittelijk voornaamwoord) Jouw auto. = Your car. Uw fiets. = Your bicycle. Zijn huisdier. = His pet.
(persoonlijk voornaamwoord) Ik heb jou op zaterdag gesproken. - I have spoken with you on Saturday.
Another example would be (http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1149/) Ik heb jou jouw auto zien parkeren. - I have seen you park your car.
1392
Agreed that the difference is marginal but I think “is for you” means you did not have it so far but get it now (and you can accept it or not) while "is yours" can also mean you have had it for some or even a long time.
You might have a look at BarbaraCha360905's explanation below.
1392
gabcab asked essentially the same, and lukman.ku answered. Wouldn't it be a good idea to comment in this thread instead of starting a new one?