"You stand so as not to sleep."
Translation:Jij staat, zodat jij niet slaapt.
Because your translation is like saying in English,
You stand, so that don't sleep.
A correct way to say it in English is (At least I think it's correct. Being in Europe is slowly destroying my ability to speak proper English),
You stand, so that you don't sleep. Same idea in Dutch.
This is one of those misleading translations... a lot of the exercises using zodat need to be translated a bit more literally, considering the sentence "You stand, so that you do not sleep" is just as acceptable as "You stand, so as to not sleep" in English. I know this is an old discussion but the point remains.
EDIT: wow it's actually worded even stranger than that, "You stand, so as not to sleep"... this is almost confusing and unnecessary, at least from my perspective as an Australian. Considering this course is aimed at American English however, who knows.
the difference between OMDAT and OPDAT is clear.
Both words are translated to BECAUSE
It is about action and result.
"Result OMDAT cause" and "action OPDAT intended result" examples you run fast BECAUSE you have trained = je loopt snel OMDAT je getraind hebt You train BECAUSE you like to run fast = Je traint OPDAT (with the intention) je snel loopt.
Hi Eryas. The Dutch "je staat om niet te slapen", is a bit nonsense as theme of the sentence. Because, of course, when you are standing/when you have the intention to stand, you are not willing to sleep, don't you think. A more reasonable and natural Dutch sentence would be (very near to the proposed one): Jij staat, bijgevolg slaap je niet" [ "You stand (up/straight up ?), consequently you don't sleep". ] I am sorry, Duo, but you are a little too complicated here. At least, that's how I feel it. Enjoy your day, wherever you live! Lu
"You stand so you are not sleeping" sounds odd to me because of the two different grammatical aspects used. "You stand" uses the simple aspect, whereas "you are not sleeping" uses the continuous/progressive aspect. It would nearly always be better to use the same aspect twice: either "You stand so you do not sleep" or "You are standing so you are not sleeping".
Additionally, the Dutch sentence "Jij staat, zodat jij niet slaapt" expresses that the reason you are standing is to ensure that you don't sleep. In the sentence, "You stand so you are not sleeping", the causality is unclear and could be misunderstood to be: "The reason you are not sleeping is that you are standing".
Ok, I may be a little late to answer but, basically it is a grammar problem here. You could either say "Jij staat zodat jij niet slaapt" or "jij slaapt om niet te slapen" the meaning is exactly the same but if you you "om ... te" you have to use an infinitive whereas with "zodat" you can't. There is also a slight difference in meaning: "zodat" = "you stand so that you don't sleep" and "om ... te" = "you stand so as not to sleep". :)