"Nessun posto è come casa tua."

Traducción:Ningún lugar es como tu casa.

October 24, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jezrrel0

Perdonen, pero ¿no se supone que si se utiliza posesivo debe ir acompañado por el artículo? es decir: artículo+posesivo+sustantivo. Sé que cuando se habla de familiares (excepto en plural) se omite esta regla, pero no entiendo porque acá no hay artículo ¿alguien me puede aclarar esta duda?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DamiDeRito

Está mal dicho, "Ningún lugar es como la casa tuya"?

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En castellano suena muy raro. Comprueba con la rae para asegurar, pero yo te diria que no

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

Es curioso que aquí el posesivo va después del nombre. ¿hay alguna norma sobre eso o es opcional?

October 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Algunas veces (pero no siempre) no suena muy bien antes de la palabra casa.

October 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josegbc

¿pero estaría bien si se dice: "... tua casa" ?

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

En algunas situaciones se podría decir "nessun posto è come la tua casa" pero en general suena mucho mejor "nessun posto è come casa tua".

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/desireepndardz

es más lenguaje coloquial decir "nessun posto è come casa tua"...menos formal ?

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ara131

Es una excepción que se utiliza con "casa". Vado a casa mia Vai a casa tua

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Yo creo que es que como es tu casa, es algo familiar, y por eso se usan las mismas reglas que con la familia(osea omitir el articulo). Es como cuando en castellano dices "me voy a casa". Todo el mundo entiende que te vas a tu casa aunque no lo especifiques.

December 13, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.