"Sono libero stasera."
Translation:I am free this evening.
33 CommentsThis discussion is locked.
930
In an earlier question there was "sono libera oggi" Does the gender of libera/libero change depending on the speaker or context?
1027
yes, it's adjusted to the subject. in this case "i, guy, am free" = sono libero. if it's "are you, girl, free?" then sei libera?
850
Perhaps DL is being cutting-edge here and the speaker identifies as male, despite the pitch of their voice. However, it would be much easier for us as learners if they had a female who identifies as female reading the female parts, as you say!
Doesn't tonight also mean this evening? Doesn't stanotte rather mean during the night? In other languages there are different words, f. ex. heute Abend, heute Nacht, ce soir, cette nuit for stasera and stanotte. Words in different languages sometimes overlap. Duo, please take this into consideration and accept I am free tonight.
1249
Was the BBC sitcom, "Are You Being Served", ever televised and translated in Italian? "I'm free" was a catchphrase of a camp character played by John Inman. A high pitched male saying "Sono libero!" dubbed would sound bizarre.