- Forum >
- Argomento: English >
- "She was following me that ni…
18 commenti
464
Purtroppo, il problema è che chi programma le risposte conosce bene l'inglese, evidentemente, ma non l'italiano. Lo conosce abbastanza da parlarlo più o meno corretamente (non sempre, a volte commette errori anche gravi) ma non abbastanza da pretendere di insegnarlo e da capire che la costruzione della frase da noi è molto più libera.
464
Correzione sbagliata! "lei seguiva me, quella sera". Non serve un genio per cogliere il significato continuativo di quel "seguiva" (come, del resto, anche DL ha tradotto in altre occasioni). E' il complemento di tempo (quella sera) che lo fa capire.
464
A dimostrazione di quanto ho scritto qualche minuto fa, ho tradotto: "quella notte lei stava seguando me" ed è stato considerato errore, Queste correzioni non sono attendibili, o meglio: credo che, dopo un po' di frequentazione, ognuno sia in grado di capire quando prenderle sul serio e quando no