1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She was following me that ni…

"She was following me that night."

Traduzione:Lei mi stava seguendo quella notte.

June 21, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/armando1937

stava seguendomi quella notte:perchè dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/paolo.morr

"Quella notte lei mi stava seguendo" me lo da sbagliato...inizio a dubitare molto di questa app


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Purtroppo, il problema è che chi programma le risposte conosce bene l'inglese, evidentemente, ma non l'italiano. Lo conosce abbastanza da parlarlo più o meno corretamente (non sempre, a volte commette errori anche gravi) ma non abbastanza da pretendere di insegnarlo e da capire che la costruzione della frase da noi è molto più libera.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Correzione sbagliata! "lei seguiva me, quella sera". Non serve un genio per cogliere il significato continuativo di quel "seguiva" (come, del resto, anche DL ha tradotto in altre occasioni). E' il complemento di tempo (quella sera) che lo fa capire.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

A dimostrazione di quanto ho scritto qualche minuto fa, ho tradotto: "quella notte lei stava seguando me" ed è stato considerato errore, Queste correzioni non sono attendibili, o meglio: credo che, dopo un po' di frequentazione, ognuno sia in grado di capire quando prenderle sul serio e quando no


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

lei mi seguiva quella sera non va bene? mi ha dato errore uffa


https://www.duolingo.com/profile/spine60

"Stava seguendomi quella notte"...non potrebbe andare bene?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

...non è usuale... forse, come scrive rafficonf, poco lineare... ma certamente corretta. L'unico problema è che DL tende ad accettare frasi con costrutti più immediati e comunemente usati. A presto! :)


https://www.duolingo.com/profile/elisabetta.Dolly

secondo me è corretto dire anche "stava seguendomi "


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

secondo me, anche in italiano questa tua traduzione è meno lineare


https://www.duolingo.com/profile/nadiacarol170151

secondo me in italiano è tale e quale


https://www.duolingo.com/profile/Andrea376088

seguendomi= seguendo me


https://www.duolingo.com/profile/Enrico807154

Lei stava seguendomi quella notte ....IN ITALIANO È UGUALE


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Ma come cavolo pronunci?


https://www.duolingo.com/profile/rudi-78

Questo parla con un limone in bocca


https://www.duolingo.com/profile/LindaNordin

Just like in italian, the english needs clearer ennunciation. "..THAT night" sounds like "...The night". Be sure to say the "Ts" when the english is spoken. Do not slur your words.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Frano605135

stava seguendo mi = mi stava seguendo = stava seguendo mi


https://www.duolingo.com/profile/Vincenzo864778

dove ho sbagliato?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.