For some reason the sentence "De spiser aftensmad" translation is "they are eating tea"... I'm pretty sure that is not supposed to happen.
"Tea" can often be used to mean the evening meal in British English (especially in the North of England)
What the hell. I wrote "They are eating lunch" that's wrong, but it says, "Oops, that's not correct... They are eating tea". But when I click 'aftensmad' it says "dinner".
Lunch is the meal you eat in the middle of day. If you translate aftensmad direcly it means night food (aftens-mad) :)
Is anyone else hearing "off-tens-mel" for dinner, 'aftensmad'; and "mel" for food, 'mad'.
Think of the d in "mad" as the th in "the"/"there". It is not an l.
I don't have too much trouble with any thing else but it never recognizes my "De"
At least they have a sensible dinner word, and not that middag nonsense of their cousins to the north!