"Io ho l'ape."
Translation:I have the bee.
131 CommentsThis discussion is locked.
I agree that it's an odd little sentence. But they aren't teaching us phrases to memorize to use as is. They're teaching us vocabulary and grammar so that we can create our own sentences. Actually, I wonder if they use somewhat nonsensical sentences for a reason - it forces us to pay attention to the vocabulary and grammar, because memorizing these phrases is NOT going to help us.
Exactly. Spot on. I find these sometimes rather nonsensical sentences and phrases helpful to get the gist out of the grammer rules. Just as translating things from the target language into not-so-idiomatical English helps me grasp sentence structure and word order. To me, it's not, "Why on earth are they doing it like that? Makes no sense", but rather, "ah, that's how it works in Italian! Cool! Now I understand!"
Sometimes they do introduce the words with pictures, but I think they haven't uploaded any bee images yet. And I suppose in a situation where you have just been stung by a bee, your friend might pick it up and say that he has the bee that stung you. But it's just a basic way of introducing a word. We haven't learned many verbs yet.
A strange car whose name is Bee ?!? Incredible ... I think that is just to fix the word ... I remember, when I was Young (long time ago, eheheh ...), I always watch the cartoon from Topo Gigio ... Just after previous lesson, I learnt that topo means mouse ... I like this way to fix, repeating the same thing several times until it will be burned in your brain ... very good ...
In several episodes of The Flying Nun, Sally Field explained that anything will fly if lift plus thrust is greater than load plus drag.
Bees have large bodies and small wings so they look like they should not be able to fly but their bodies are very light and they move their wings very fast which generates a lot of lift and thrust.
You're right: the way it's pronounced it's (slightly) incorrect but not the way you mention.
What I hear (native speaker here) is: io ho l'ap(p)e. The 'p' seems to be oddly long. It's longer than a single 'p', yet shorter than a double one.
I'm not sure why you (and others) are reporting hearing io ho latte. Maybe the different way Italian pronounces it's 'p's (that is without a puff)?
As a native speaker I can not hear any extra sounds (I haven't checked the slow version).
From the comments, I see several claims that the last part sounds like latte (I couldn't hear it).
Also I remember the old voice seemed to mark the "p" in ape in an incorrect way but now it is fixed.
Basically, every one hears different things.
Bottom line: learning a new language includes taking up new sounds that may be unfamiliar. Our brain always tries to apply know patterns to new things and will try to adjust the sounds to our current native language.
correct. in the spoken version there were 3 'o' sounds. Italian "o" sounds. I didnt understand why when I 1st listened so I listened about 10 times and still couldn't work out why it would be there. From the other comments it seems other people have had an issue with this particular exercise
I do not know any language except English that differentiates apes and monkeys.
When I studied biology, the lecturer at London Zoo told us that an ape is not a monkey, but modern zoologists regard apes as a sub-section of monkeys. So, all apes are monkeys but only some monkeys are apes.
No, it says ape.
There is no (Italian) 't' sound and definitely not a geminated form ('tt') of it.
If you still can't recognize the sound of a double consonant, you need much more practice.
Not understanding this sentence only proves that your level of understanding of Italian phonology is insufficient.