You would never say military suit in the US. It's only ever a uniform. Should this sentence maybe translate into "it is a military uniform?"
et jakkesæt = a suit (as in suit and tie). I don't know what a militært jakkesæt might be, but perhaps something like this?
There are formal military dresses and suits worn to certain events, in the US they are usually called ASU - Army Service Uniform. It's not a usual uniform. Maybe that's what is meant here.
Not to speak about the Air Force, Navy, Marine Corps, Coast Guard, Seals ... uniforms? ;-) ; See https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Armed_Forces Danish : en uniform http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=uniform
Except that the word discussed here is exactly -not- uniform, but militært jakkesæt - military suit.
I wonder if in Danish this would refer the the dress uniforms, as opposed to the BDU uniforms?
Fwiw, in québécois (Canadian French) they use the word suit to mean uniform.
It's just an exercise on adjectives... It doesn't necessarily mean anything.
"Militær" for n-words like "bil".
"Militært" for t-words like "jakkesæt".
"Militære" for plural like "biler".
My favorite Danish song is Kliche's Militskvinder. The chorus is "De elsker uniformer". The sing is a translation a Mao poem. The song kept coming back to me in my head from the early 80s until I finally found it on youtube a four or so years ago. Fun to practice Danish with.