"The tiger eats in the zoo."
Translation:La tigre mangia nello zoo.
Some animal nouns can have both genders (e.g. il gatto / la gatta, il cavallo/la cavalla, il leone/la leonessa), others can only have one (e.g. la tigre, la formica, l'aquila (fem),il falco..). In the latter case you can't say it a priori
Felines are traditionally conceived of as female, or vice versa... Purely social construct.... Cat Woman anyone?
I believe nel is is used before all masculine words not starting with a z or s + a consonant. In those cases you would use nello
Can anyone explain to me what the difference is between nel and nello? Please and thank you!
It's the same rule that is behind the use of il and lo: http://www.bbc.co.uk/languages/italian/language_notes/il.html
but they here mentioned: il sole and lo sport? so what's the difference if both words start with an S?
It's explained clearly in the link: il in front of most consonants, lo in front of 'z' or 's' + consonants (other combinations are also possible).
sole starts with a consonant followed by a vowel, so il sole. sport starts with 's' followed by a consonant, so lo sport
so if a word starting with an S is followed by any letter other than a vowel it takes a "LO"? right?
Zoologico is an adjective, not a noun so the tiger cannot eat there. It's either lo zoo or il giardino zoologico.
On a side note, zoologico begins with 'z' therefore the article must be lo.
the waiter has the wine, translates to Il camenere ha U l vino...why is that wrong?
Why "Il tigre" was marked as wrong? I think both "Il" and "La" should be accepted.
tigre is only feminine in Italian. If you want to refer to a tiger whose gender is masculine, then you'd say la tigre maschio.
il tigre can be found in old texts but should not be used in current Italian.
The tiger is not feminine. La tigra is not a correct translation of the tiger.
Why? el is not even Italian. Tigre does not have a masculine form. To distinguish between the two, one could say la tigre maschio and la tigre femmina.