"He likes bread with butter."
Translation:Ele gosta de pão com manteiga.
30 Comments This discussion is locked.
Hello friends, This "gostar - to like" is confusing because it is irregular verb! There are two things to remember: 1) Use the proper form according the pronouce, like as below;
eu - gosto
tu - gostas
ele/ela - gosta
nós - gostamos
vós - gostais
eles/elas - gostam.
2) Gostar always comes with "de". Ex. "gosto de/da/do"
so many times de can changes according to which it is refering.. like: "gosto de/da/do" depending upon the gender of the thing.. hope it helps to clear some confusion. This is my first ever contribution to the community!
Verbs may require direct objects, indirect object, none or both. Verbs that require direct objects, such as Portuguese "adorar" and English "like" don't need prepositions. Verbs that require indirect objects such as Portuguese "gostar (de)" and English "care (for)" need prepositions. Note that these four verbs have somewhat similar meanings.
It's only in Spanish, you have this particular construction "A mi me gustan las mujeres", with the "gustar" agreement with "mujeres".
Difficult to no confuse "gostar" (port) and "gustar" (esp) if you learn both languages.
Gusto = first person (I), whatever is the complement. As you agree "reads" with "he" in "he reads", not with the singular or plural of a book/books.
I know this is a Portuguese lesson, but the reference to Spanish is incorrect. "Yo me gustan" is never a correct phrase. It would be simply "me gustan" or "a mí me gustan." The verb "gustar" is conjugated for the first person singular. The agreement to the subject is only in reference to quantity. If it were one particular woman, one would say "Me gusta esa mujer."