"None of us is perfect."
Translation:Nessuno di noi è perfetto.
Why "nessuno" rather than "nessun" in this case? I thought that "uno", "nessuno", etc. were were for preceding nouns that take "lo".
Would "sono" not be correct to work in the place of "è" in this sentence as it is describing multiple parties. I know it is not always the case in Italian but generally I assume that is=è and are=sono. Any ideas?
Not skilled in italian, and not an english major, but i'll take a stab.
This is the same as in English. Everyone is treated as a singular noun despite referring to multiple people. (E.g. "everyone is here." As opposed to "everyone are here.") "No one" works the same way. I honestly don't know if the english "none of us ARE perfect" is correct (although it aounds correct to us native speakers) or if "none of IS perfect" is likewise incorrect, but it seems from this example that, in italian, "no one" and "none of us" function the same where grammar is concerned.