"None of us is perfect."

Translation:Nessuno di noi è perfetto.

June 21, 2013

This discussion is locked.


Is "Nessuna di noi è perfetta" correct if we are a group of women?


Same question. I wrote it and was flagged wrong


Google translate says it is correct. This is another eg of sexism in this app, surely?


I am going to compare it with Spanish, my mother tongue; grammatically, both languages [all Romance languages, actually] have gender specific nouns, feminine-masculine, regardless of human sexual preference and/or orientation. The masculine is considered the GENERIC form of nouns and adjectives, that's all; it is pure grammar, nothing personal. As a woman, I do not take offense; actually, I even prefer the masculine because there's no doubt that NESSUNO of them [men] è perfetto! :)) Hope this helps to clarify your doubt as well as give you some relief. ;))


Notice that it took me a year to come back to this discussion, as I also had the same problem, haha!


Maybe because all women are perfect? ;-)

(I'm kidding, I'm kidding!)


same issue !! and still incorrect


I would like to know why "Nessuna di noi è perfetta" is incorrect. Grazie!


Why "nessuno" rather than "nessun" in this case? I thought that "uno", "nessuno", etc. were were for preceding nouns that take "lo".


I believe "Nessuno\Nessuna" equates to "Nobody", So perhaps this translates more literally as "Nobody among us is perfect".


I don't know whete to put this comment, but those new voices are not nearly as good or nice to listen to as the original. Not sure what others think?


Would "sono" not be correct to work in the place of "è" in this sentence as it is describing multiple parties. I know it is not always the case in Italian but generally I assume that is=è and are=sono. Any ideas?


Not skilled in italian, and not an english major, but i'll take a stab.

This is the same as in English. Everyone is treated as a singular noun despite referring to multiple people. (E.g. "everyone is here." As opposed to "everyone are here.") "No one" works the same way. I honestly don't know if the english "none of us ARE perfect" is correct (although it aounds correct to us native speakers) or if "none of IS perfect" is likewise incorrect, but it seems from this example that, in italian, "no one" and "none of us" function the same where grammar is concerned.


None of us is perfect is grammatical. Lots of people say are, however, despite its being incorrect.


"Non of us are perfect" isn't incorrect, I'll accept that both "... are perfect" and "... is perfect" are correct here, Although the latter sounds a bit odd to me.


None of us is singular i.e. not one of us


I believe "Sono" wouldn't be correct as that's third-person, While "None of us" seems to be first-person, So it'd be "Siamo" instead, However I believe this is kinda treated in the singular, Just as how where you'd say "I have no x" in English you'd use the plural form of whatever x is, While in Italian you use the singular, I think a "better" translation of the Italian then might be "I have not one x", And similarly here it'd be "No one of us is perfect" or "Not one of us is perfect".


These are the sentences that hurt my brain the most. It's so natural in English to mistakenly make the verb agree with the object in this sentence construct.


Why put Nulla in the dropdown if its not right?


The hints are not really sensitive to context, So while in some cases "Nulla" could translate to "None", This is not one of them, I believe as it's referring to people.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.