"Provo ancora qualcosa per lei."
Translation:I still feel something for her.
11 CommentsThis discussion is locked.
I'm not Italian, but Google Translate concurs. The main definition of provare is to try, but it can also mean "to feel." (Provare, just like in English, can also mean to taste, as in to try the food / provare il cibo.)
I'm curious to hear from a native speaker about how broadly provare means to feel. Is it just this particular idiomatic usage to have feelings for someone, or are there other contexts where provare is an appropriate alternative to sentire?
Hahaha, I love that feature. It's like the course makers play various scenarios out deliberately in order to try and sometimes make it personal amid a bulk of non personal, even trivial, phrases. My favorite so far was something like "I didn't know you were married" (I can't remember the exact Italian phrase right now)