1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je dois parler avec vous."

"Je dois parler avec vous."

Traducción:Tengo que hablar con usted.

October 24, 2014

19 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Y cómo sería entonces "contigo"?

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rodr.AT

También me tomó como mala "contigo". Tengo la misma duda

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Según el Wordreference, contigo es "avec toi"

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GinoPaoly

Con usted = avec vous

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GinoPaoly

Avec toi = con tu. Osea contigo

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fcamilo99

Avec toi

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroOliv437443

una pregunta porque cuando yo di frances en la eso vous se pone como vostros pero aqui se da como ustedes se que es lo mismo pero ustedes es mas de uducacion

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Enzo961200

Es que este curso está más basado en español mexicano. Vous significa tanto usted como ustedes y vosotros. Imagino que eres de España. Al traducirlo, hazlo como te parezca mejor mientras sea correcto.

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MiguelCondearena

Yo llevo un montón de lecciones esperando a que en una de estas frases se utilice el "vosotros" (tengo que hablar con vosotros). Suele admitir esa respuesta pero, ¿cuándo le van a dar preferencia frente al "usted"?

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

"debo hablarle a Usted" es tan correcto como "debo hablarle", o "tengo que hablarle." o tengo que hablar le a Usted" Las dos frases implican obligatoriedad

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

Debo hablar con Usted

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

"deber de" y "tener que" son ambas expresiones de obligatoriedad en la lengua española. En determinados contextos o situaciones pueden expresar matices.

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alejo.Planchart

No veo diferencia con "debo hablarle" que me calificó de mal

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Es diferente, Je dois parler avec vous & je dois vous parler; así como también es diferente debo hablar con usted & debo hablarle

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alejo.Planchart

Sigo sin ver la diferencia. Debo hablarle, debo hablar con usted, tengo que hablar con usted, etc. en español son exactamente lo mismo. A menos que me explique la diferencia sutil entre las alocuciones mencionadas, sigo sin verlas.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Drasg

En francés es exactamente lo mismo Je dois parler avec vous & Je dois vous parler; pero cuando traduces en forma literal: Je dois parler avec vous <-> Yo debo hablar con usted Je dois vous parler <-> Yo debo hablarle

Ambas oraciones significan lo mismo, pero están escritas diferentemente.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sandra_Carol

porqué tengo y debo.... que corresponde al verbo devoir??

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mariana.cordero

Es porque en español "debo" es equivalente a "tengo que", ambas se utilizan indistintamente.

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MirtaEtrat

no me dejo terminar de escribir

November 17, 2017
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.