1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él es un mesero y un actor."

"Él es un mesero y un actor."

Traduction :Lui, c'est un serveur et un acteur.

October 25, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/jbellefeuille101

Est-ce que ceci devrait être "Il est un serveur et un acteur"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Non, car "Il/Elle est un(e)/mon/ton/... [...]." n'est pas du français correct. En français (de France du moins, celui utilisé par Duolingo) cela se dit C'est un(e)/mon/ton/... [...]. Tout comme, par exemple, "C'est acteur." est faux et l'on doit dire Il est acteur..
Il en est de même au pluriel et/ou dans une négation et/ou dans un interrogative.

Voir:


À ne pas confondre avec la formulation (soutenue) il est un/une --- avec un il impersonnel --- qui existe et veut dire il existe / il y a:
- il est un lieu où [...]
- il est une colline où [...]
- il est un homme qui [...]


https://www.duolingo.com/profile/Perlinkins

Je trouve que ce site prête à confusion entre les fois où l'on doit respecter la traduction littérale (qui n'ont pas toujours de sens) et les fois où l'on doit deviner que l'on doit effectuer une traduction au résultat français convenable. Lorsque l'on traduit en français incorrect "Il est un serveur et un acteur" on démontre que l'on a tout de même bien compris le sens de cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Dans ce cas la traduction "il est serveur et acteur" est-elle acceptée? Je l'espère car dans d'autre exercice ça l'est. Il faut que DL soit cohérent, on ne peut pas deviner ce que DL accepte ou pas suivant les exercices. Je parle de la phrase "Mi padre es un granjero. " qui est traduit par "mon père est fermier" , le "un" étant omis.


https://www.duolingo.com/profile/sheldon_penny

Je suis d'accord puisque "él" = "il".


https://www.duolingo.com/profile/i.kets

Normalement serveur c'est aussi camarero non?


https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

oui, tout á fait, en castillan. En castillan, un mesero est un ouvrier payé au mois (dico Larousse)


https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

Ben on est au quebec et il est un....devrait etre accepter surtout que c'est un cours d'espagnol et non de francais...on veut savoir si on comprend le sens de la phrase


https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

"Es un mesero y un actor" serait plus correct.

acteur Genre : Masculin


https://www.duolingo.com/profile/MaryseMadrel

Autre traduction : mesero = artisan Serveur = camarero ou mozo de comedor


https://www.duolingo.com/profile/cobaye3

Vraiment, c'est illogique§! S'il y a "él" c'est qu'on ne veut pas dire "ce". Donc si on traduit par "ce", il faut supprimer le pronom PERSONNEL "él"


https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

J'ai répondu : il est un serveur et un acteur. Je crois que j'ai bien compris le sens ... et je suis d'accord avec les commentaires ci-dessous ... J'aurais omis le "El" pour écrire "es un mesero ..."


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"Mesero" est sud-américain, jamais employé en Espagne où on emploiera "camarero".


https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

On peut également dire "MOZO" en Uruguay et Argentine (+ péjoratif)


https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

il est un serveur et un acteur ai-je traduit aujourd'hui 12/07/18! Toujours le même problème et les mêmes questions je vois ........


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour PascaleBos,

Essayez avec "C'est un serveur et un acteur".


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Lui, il est un serveur et un acteur devrait être accepter.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Parce que....

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.