"Él es un mesero y un actor."

Traduction :Lui, c'est un serveur et un acteur.

October 25, 2014

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jbellefeuille101

Est-ce que ceci devrait être "Il est un serveur et un acteur"?

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Non, car "Il/Elle est un(e)/mon/ton/... [...]." n'est pas du français correct. En français (de France du moins, celui utilisé par Duolingo) cela se dit C'est un(e)/mon/ton/... [...]. Tout comme, par exemple, "C'est acteur." est faux et l'on doit dire Il est acteur..
Il en est de même au pluriel et/ou dans une négation et/ou dans un interrogative.

Voir:


À ne pas confondre avec la formulation (soutenue) il est un/une --- avec un il impersonnel --- qui existe et veut dire il existe / il y a:
- il est un lieu où [...]
- il est une colline où [...]
- il est un homme qui [...]

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Perlinkins

Je trouve que ce site prête à confusion entre les fois où l'on doit respecter la traduction littérale (qui n'ont pas toujours de sens) et les fois où l'on doit deviner que l'on doit effectuer une traduction au résultat français convenable. Lorsque l'on traduit en français incorrect "Il est un serveur et un acteur" on démontre que l'on a tout de même bien compris le sens de cette phrase.

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ginette8695

100% d'accord

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/the_julo

Bien vu.

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Dans ce cas la traduction "il est serveur et acteur" est-elle acceptée? Je l'espère car dans d'autre exercice ça l'est. Il faut que DL soit cohérent, on ne peut pas deviner ce que DL accepte ou pas suivant les exercices. Je parle de la phrase "Mi padre es un granjero. " qui est traduit par "mon père est fermier" , le "un" étant omis.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sheldon_penny

Je suis d'accord puisque "él" = "il".

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/i.kets

Normalement serveur c'est aussi camarero non?

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

oui, tout á fait, en castillan. En castillan, un mesero est un ouvrier payé au mois (dico Larousse)

April 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

Ben on est au quebec et il est un....devrait etre accepter surtout que c'est un cours d'espagnol et non de francais...on veut savoir si on comprend le sens de la phrase

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

"Es un mesero y un actor" serait plus correct.

acteur Genre : Masculin

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaryseMadrel

Autre traduction : mesero = artisan Serveur = camarero ou mozo de comedor

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cobaye3

Vraiment, c'est illogique§! S'il y a "él" c'est qu'on ne veut pas dire "ce". Donc si on traduit par "ce", il faut supprimer le pronom PERSONNEL "él"

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marie4P

J'ai répondu : il est un serveur et un acteur. Je crois que j'ai bien compris le sens ... et je suis d'accord avec les commentaires ci-dessous ... J'aurais omis le "El" pour écrire "es un mesero ..."

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"Mesero" est sud-américain, jamais employé en Espagne où on emploiera "camarero".

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

On peut également dire "MOZO" en Uruguay et Argentine (+ péjoratif)

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PascaleBos

il est un serveur et un acteur ai-je traduit aujourd'hui 12/07/18! Toujours le même problème et les mêmes questions je vois ........

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Bonjour PascaleBos,

Essayez avec "C'est un serveur et un acteur".

July 12, 2018
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.