"Heisgivingusrice."

Traduzione:Lui ci sta dando il riso.

5 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/AgneseDAl

"Ci" equivale "a noi". Faccio presente che la terza persona del verbo "dare" in italiano corretto è "dà" con l'accento, mentre "da" è una proposizione. Perciò la mia traduzione " Dà a noi" non è errata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SILVANA178732

È così!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LorettaRag2

Confermo la terza pers del verbo dare vuole l'accento! ( Duolingo mi dice che ho sbagliato l' accento)

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/spine60

"sta dandoci il riso" mi sembra giusta mente "sta dando ci il riso" è sbagliata.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Ho tradotto LUI CI DA IL RISO e mi ha corretto con LUI DA A NOI IL RISO... ora segnalo a DL che CI = A NOI

3 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo962

Leggi le precisazioni di Bruno Zoldan qui sopra, ti possono aiutare. Bye..Carlo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/birredda

"ci sta offrendo il riso", perché non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

He is offer us rice.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Donatella92

Lui dá a noi e lui ci dá sono entrambe corrette

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Dandoci tutto attaccato è ok in italiano!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioTrinc1

Lui ci da il riso..... Sbagliata. Perché?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Thomas186497

Non hai usato lo stesso tempo verbale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lallagolfarelli

Ci da del riso è giusto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CosimoBran1

Ma perché "ci sta consegnando il riso" non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Consegnare sarebbe meglio tradurlo con deliver, anche se in effetti spesso viene usato come sinonimo di dare.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Thomas186497

Perchè non hai usato lo stesso verbo, ha chiesto una traduzione, non devi cambiare verbo in una traduzione

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Parmense22

Ci da del riso è meglio che da a noi del tiso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nex6

Ok per il classico "ci stando del riso" (nel momento in cui ne parlo), ma non potrebbe andare anche "ci darà del riso" per esprimere la sua intenzione futura immediata? Certo si esprimerebbe forse meglio con "he's going to give..", ma tra i possibili usi del present continuos non c'è anche questo? Tipo altrove: Are we taking a plane? tradotto con: prendiamo/prenderemo l'aereo? Certo son sfumature..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariaimmor

In italiano non è bellissima come frase. Meglio dire "ci sta dando il riso"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Melina47
<h1></h1>
2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 20
  • 10
  • 21

caro DL quando la frase era da tradurre dall'Italiano cioè lui ci sta dando il riso la trad. era He is giving us rice (io ho messo articolo e hai dato errore e va beh) ma adesso con la traduzione dall'inglese io traduco lui ci sta dando il riso (tua letterale traduzione) me la dai sbagliata e correggi con ci dà il riso..... mo decidetevi visto che qui nelle discussioni ridai ci sta dando il riso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/janicegrace

Errore di digitazione! -riso/rido-

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Gianse
Gianse
  • 25
  • 14

Se insegnate l'inglese come conoscete l'italiano. Cambio app. Da è una preposizione dà invece è la voce verbale di dare.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Valentino260659

Confermo la terza pers del verbo dare vuole l'accento! ( Duolingo mi dice che ho sbagliato a mettere l' accento) Prego controllare la grammatica italiana!

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.