1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He is giving us rice."

"He is giving us rice."

Traduzione:Lui ci sta dando il riso.

June 21, 2013

38 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AgneseDAl

"Ci" equivale "a noi". Faccio presente che la terza persona del verbo "dare" in italiano corretto è "dà" con l'accento, mentre "da" è una proposizione. Perciò la mia traduzione " Dà a noi" non è errata


https://www.duolingo.com/profile/LorettaRag2

Confermo la terza pers del verbo dare vuole l'accento! ( Duolingo mi dice che ho sbagliato l' accento)


https://www.duolingo.com/profile/spine60

"sta dandoci il riso" mi sembra giusta mente "sta dando ci il riso" è sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Ho tradotto LUI CI DA IL RISO e mi ha corretto con LUI DA A NOI IL RISO... ora segnalo a DL che CI = A NOI


https://www.duolingo.com/profile/carlo962

Leggi le precisazioni di Bruno Zoldan qui sopra, ti possono aiutare. Bye..Carlo


https://www.duolingo.com/profile/birredda

"ci sta offrendo il riso", perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

He is offer us rice.


https://www.duolingo.com/profile/Donatella92

Lui dá a noi e lui ci dá sono entrambe corrette


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Dandoci tutto attaccato è ok in italiano!


https://www.duolingo.com/profile/FabioTrinc1

Lui ci da il riso..... Sbagliata. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/Thomas186497

Non hai usato lo stesso tempo verbale


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

Ci da del riso è giusto


https://www.duolingo.com/profile/Gianse

Se insegnate l'inglese come conoscete l'italiano. Cambio app. Da è una preposizione dà invece è la voce verbale di dare.


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

Confermo la terza pers del verbo dare vuole l'accento! ( Duolingo mi dice che ho sbagliato a mettere l' accento) Prego controllare la grammatica italiana!


https://www.duolingo.com/profile/CosimoBran1

Ma perché "ci sta consegnando il riso" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Consegnare sarebbe meglio tradurlo con deliver, anche se in effetti spesso viene usato come sinonimo di dare.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas186497

Perchè non hai usato lo stesso verbo, ha chiesto una traduzione, non devi cambiare verbo in una traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Rosaria.Nuvoli

non capico perchè in certe frasi accetta la traduzione al presente del present continuos e in altre le segnala come errore


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Rosaria, la ragione sta nel fatto che noi usiamo l'indicativo presente anche per azioni che si stanno svolgendo nel presente, nel momento in cui si parla : Faccio colazione la sto facendo adesso o mi accingo a farla,è un'azione momentanea non è detto che si ripeta, Faccio colazione ogni mattina è un'azione abituale, ripetitiva; Il treno arriva alle sei è un dato prestabilito che si verifica con continuità, Sabato andiamo al mare ho programmato per questo sabato e basta, è un evento unico. In italiano usiamo il presente sia per azioni o fatti che si svolgono con regolarità che per azioni momentanee, che non si ripetono, e per fatti che si svolgono o sussistono nel momento in cui si parla. L'inglese distingue queste modalità con due tempi distinti il simple present (presente indicativo) per le azioni abituali, present continuous (detto presente progressivo) per quelle non abituali, quindi avremo:
Faccio colazione ogni mattino azione abituale indicativo presente
I have breakfast every morning present simple
Faccio colazione fatto momentaneo che avviene nel momento in cui si parla , reso anche col
gerundio sto facendo colazione
I am having breakfast present continuous
Il treno arriva alle sei fatto ripetitivo ind. pres. The train reach at six pres. simple Sabato andiamo al mare azione non abituale ind. pres.
Saturday we are going to the seaside pres. continuous
Spero di essere stato chiaro. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Rosaria.Nuvoli

Grazie! spero di "interiorizzare" queste regole, così elementari, ma ...


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Quanto ho esposto è un tentativo di far capire una differenza fondamentale tra inglese e italiano,. il discorso non si esaurisce qui. Esprimi pure i tuoi dubbi, se ne sono in grado ti aiuto, se non io forse altri,.Ciao Rosaria.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Grazie Bruno per l'efficacia della spiegazione: chiara e lineare. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Walter875377

Ciao, alla luce di ciò che hai scritto in italiano non c'è differenza tra il gerundio presente e il presente. Dire "ci sta dando riso" equivale a dire "ci dà riso"; quindi, essendo la traduzione dall'inglese all'italiano, non è sbagliato tradurre il present continuos con il nostro presente indicativo. "ci dà il riso" lo sta facendo ora, è un'azione circoscritta nel tempo. Non trovo che sia una traduzione errata, anzi, immaginando di tradurre dall'italiano all'inglese la frase "ci dà il riso" non c'è dubbio che vada resa con il present continuos.


https://www.duolingo.com/profile/Parmense22

Ci da del riso è meglio che da a noi del tiso


https://www.duolingo.com/profile/nex6

Ok per il classico "ci stando del riso" (nel momento in cui ne parlo), ma non potrebbe andare anche "ci darà del riso" per esprimere la sua intenzione futura immediata? Certo si esprimerebbe forse meglio con "he's going to give..", ma tra i possibili usi del present continuos non c'è anche questo? Tipo altrove: Are we taking a plane? tradotto con: prendiamo/prenderemo l'aereo? Certo son sfumature..


https://www.duolingo.com/profile/mariaimmor

In italiano non è bellissima come frase. Meglio dire "ci sta dando il riso"


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

caro DL quando la frase era da tradurre dall'Italiano cioè lui ci sta dando il riso la trad. era He is giving us rice (io ho messo articolo e hai dato errore e va beh) ma adesso con la traduzione dall'inglese io traduco lui ci sta dando il riso (tua letterale traduzione) me la dai sbagliata e correggi con ci dà il riso..... mo decidetevi visto che qui nelle discussioni ridai ci sta dando il riso


https://www.duolingo.com/profile/janicegrace

Errore di digitazione! -riso/rido-


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaR542417

In un caso precedente è stato scritto che il PRES.CONTIN.in italiano si traduce con il PRES. ...mentre il PAST.CONTIN.si traduce con l'imperfetto. Dunque: perché in questa frase non è accettato l'imperfetto? Ogni volta è un modo diverso e non aiuta

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.