1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non è la mia."

"Non è la mia."

Traducción:No es la mía.

October 25, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarieKaren23

No se supone que aquí tendría que aceptar "no es mía" igual que "no es la mía" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zeraven09

No, en español no es lo mismo decir "no es mía" y "no es la mía", ya que en ciertas ocaciones es más correcta una o la otra: 1 -¿De quien es esta cosa? -No es mía. 2 -¿Ésta es tu chamarra? -No, no es la mía.


https://www.duolingo.com/profile/ManueISanchezg

Pero se cofunde por que se dice claramente que en italiano se coloca el articulo antes del posesivo entonces para traducir MI CASA dices "La mia Cassa" si te ponen Non è la Mia Se entiende que es valido decir "No es mia"


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Cuando se habla de posesivo hay que distinguir el adjetivo posesivo y el pronombre posesivo.

En espanol no se usa el articulo delante del adjetivo posesivo, mientras en italiano se usa casi siempre.

Al contrario, las reglas sobre el uso del articulo delante del pronombre posesivo son muy parecidas en los dos idiomas. Tanto en espanol como en italiano, el articulo se pone casi siempre delante del pronombre posesivo. Creo que el unico caso en donde no es obligatorio es despues del verbo ser, donde se puede decir "es el mío" o "es mío". Estas dos formas no son exactamente iguales, y el uso depende del contexto y del enfasis, como ya dijo Zeraven09.


https://www.duolingo.com/profile/salvadorxdful15

A mi si me lo acepto "no es mia"


https://www.duolingo.com/profile/SkaryChildrin

A ver si entendí: "Mio" masc sing "Mia" fem sing "Miei" masc plural "Mie" fem plural


https://www.duolingo.com/profile/pemattio

¿En italiano, en este caso, se puede omitir "la"? Porque de no ser así, sólo resta interpretar el contexto para realizar la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Aquí se pide la traducción del pronombre femenino "la" (que hace referencia a un objeto de nombre femenino no presente). En este caso, "No es mía" no tiene el mismo significado, ya que la expresión carece del matiz (no hace referencia al objeto) que sí está presente en Non è la mia. Es decir, se refieren a contextos distintos, como bien indicaba Zeraven09.

Espero que esto sirva para aclarar las dudas. :)


https://www.duolingo.com/profile/josuecespdes

Yo creo lo mismo, en otra oración: "la zuppa non è la mia." escribí 'la sopa no es la mía' y el sugirió que debía ser 'la sopa no es mia'.


https://www.duolingo.com/profile/RicardinhoMilos

Igual que en portugues " não é a minha "" non è la mia " No se hagan problemas , así son estos idiomas. ;)


https://www.duolingo.com/profile/DiEbL0

Es la misma duda que tengo yo


https://www.duolingo.com/profile/ear1206

Pesimo la frase no tiene sentido le falta contexto


https://www.duolingo.com/profile/22jhonn

la traducción textual no corresponde a la realidad


https://www.duolingo.com/profile/margor33

Uns dudaaaa.. Cuando se usa non y cuando simolemente no??


https://www.duolingo.com/profile/CristianLe666359

Por no poner el acento da error


https://www.duolingo.com/profile/romel787597

Me equivoqué al tocar el teclado, no tengo cancha y me sobran dedos


https://www.duolingo.com/profile/BERNARDOMO890791

ME RECHAZA MI RESPUESTA, EXACTAMENTE ESCRITA TAL CUÁL LA CORRECCIÓN.


https://www.duolingo.com/profile/panzir

Puse no es la mia sin tilde y no me la valió


https://www.duolingo.com/profile/Nidia813498

El audio solo dice non è la


https://www.duolingo.com/profile/gutygu

"No es la mia" y la calificó mal

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.