Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"How does it affect this site?"

Traduction :Comment affecte-t-il ce site ?

il y a 3 ans

32 commentaires


https://www.duolingo.com/JMi56
JMi56
  • 14
  • 10
  • 7

Et pourquoi pas: "de quelle façon?"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"How" = comment.

De quelle façon ? = in which way?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 20
  • 15
  • 14
  • 2

Encore une fois affect est traduit par affecter. Est-ce que affecter peut vraiment avoir le sens influencer ou agir?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Ce sens me paraît correct, car "affect" peut en effet se comprendre dans ce contexte comme "influer sur, avoir une incidence sur, avoir des conséquences sur" et donc "affecter".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/elena2224

Merci. Grace a vous cette traduction me parait possible maintenant. Mais est-ce que vous la trouvez la meilleure?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En français usuel et hors contexte, peut-être "affecter" sera plus utilisé pour des gens que pour des choses, mais c'est juste une impression de ma part.

Quoi qu'il en soit, selon les règles de Duolingo, le principe est qu'on retient mieux les mots "transparents", identiques ou similaires à ceux que nous connaissons déjà dans notre propre langue.

Si vous vous rappelez que Duolingo adopte ce principe, vous veillerez à traduire de la manière (grammaticalement et sémantiquement) la plus proche possible de la phrase originale, même si ce n'est pas "votre" manière habituelle de dire les choses.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/elena2224

Je suis habitue a ce principe de Duo. En plus, je le trouve tres raisonnable. Mais dans la phrase discutee nous voulons traduire affect, le verbe qui signifie bel et bien agir sur. Oui, je comprends maintenant que affecter peut aussi etre empoye dans ce sens, mais sa signification principale est toute autre. Ai-je tort?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En français, en effet, "affecter" a un sens plus restreint que l'anglais "affect", car il a une connotation négative: faire du mal, blesser, endommager, etc.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/elena2224

Merci. Rien n'est plus utile que l'aide qualifie!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Katiouchka25

terrible traduction : "sight" "vue". Le contexte étant possible. Il me semble bien que l'on voit ce terme dans le module "médecine". ?! Comment éviter de telle traduction erronées.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il se trouve juste que "site" et "sight" sont homophones. Comme la machine compare vos traductions à la version originale écrite, elle ne peut pas reconnaître votre phrase comme juste. Il faut un humain pour en juger !

Je vais donc suivre la procédure habituelle: faire un rapport aux développeurs pour qu'ils intègrent l'homophonie dans le système et, en attendant, désactiver l'exercice de dictée pour éviter que d'autres apprenants ne tombent à nouveau dans ce piège.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DavidCode

We would never use "this sight" in this sentence in English.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Même avec le sens de "view"?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DavidCode

Yep. We would also just say "the view", and not "this view", because at one place there can only be one view ;). If there were several views from one building, we would specify using "the view from here", "the view from there", etc:

But I realized I'm wrong about not using sight in this sentence; it would work if you meant sight as a short-hand for "tourist sight".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

D'accord, merci.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katiouchka25

un grand merci pour l'explication.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/parizot5

Comment il affecte ce site ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Hiidetoshii

En bon français, le verbe et le sujet sont inversés dans une question

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/FredMoyon

Je ne comprends pas la phrase en français ????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Il faut trouver quelque chose que "il" représente, par exemple "un virus" qui pourrait affecter un site web ou un dépôt de déchets dans un site naturel... à vous d'imaginer l'histoire qui va avec ! :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/katiagajek

pourquoi on m'a écrit: comment affecte-"ELLE" this site? aidez-moi svp

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"it" peut représenter une chose qui peut être masculine ou féminine en français, donc on peut interpréter "it" comme "affecte-t-il" ou "affecte-t-elle"

Et ne pas oublier le -t- entre le verbe et le pronom.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

Il me semble qu'en français "on n'affecte pas quelque chose", mais qu'on "affecte à..."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Les deux se disent mais avec un sens différent:

  • le site est affecté par la pollution du sol = perturbé, endommagé, concerné, affligé
  • le budget sera affecté à la maintenance = assigné à, attribué à, consacré à
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

C'est vrai. Ma remarque n'est pas bonne. Un virus peut, par exemple, affecter le bon fonctionnement d'un ordinateur. Merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est tout à fait cela.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/michele449675

Oui c'est comme impacter !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/kapel1
kapel1
  • 21
  • 20

Le sens qui me semble le plus évident est : ''en quoi ça concerne ce site'' plutôt que : ''comment attribue-t-il ce site''

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je ne suis pas d'accord avec vous, car le verbe "to affect" est très similaire à "affecter" en français, au moins sur 2 sens principaux :

  • "affecter" au sens de "toucher, heurter, affliger, frapper, accabler..."
  • "affecter" au sens de "attribuer, catégoriser, assigner, consacrer..."

Dans cette phrase, on ne sait pas ce que représente "it" et "site" peut désigner un lieu ou un site internet. Dans les deux cas, le sens le plus évident sera le premier ci-dessus:

  • un incident climatique ou un parasite peut affecter un site / environnement
  • un bogue/un piratage peut affecter un site / internet
il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/RozennLeRu

Et pourquoi this et pas that?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Non ,DL je n'ai pas employé "le mauvais mot", j'ai seulement oublié les tirets de "affecte-t-il"!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Serait-ce une ruse de Duolingo pour vérifier que nous sommes bien éveillés ? Pour votre information, nous (les contributeurs du cours) n'avons aucun contrôle sur ces petits message souvent à côté de la plaque.

il y a 1 mois