"Hetalkedtous!"

Tłumaczenie:On z nami porozmawiał!

4 lata temu

17 komentarzy


https://www.duolingo.com/Paszulka
Paszulka
  • 24
  • 16
  • 9
  • 561

Dlaczego nie "with us"? Zdanie" He talked to us" rozumiem jako "Mówił DO NAS".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

Z innych przykładów i komentarzy na Duolingo wynika że;
1) "He talked to us" -
"On porozmawiał z nami" . /
2) "He talked with us" -
"On rozmawiał z nami" . /
Tak wiem że zaraz odezwą się głosy, iż aspekt niedokonany to powinno być Past Continuous; "He was talking with us" ale niestety między językami często bywa trudno z bezpośrednimi tłumaczeniami

1 rok temu

https://www.duolingo.com/allbacross

with us to znaczy z nami a nie do nas

1 rok temu

https://www.duolingo.com/ChingizBun

Tez sglupialem. Juz sam nie wiem

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Lukasenko2525

On powiedział do nas hmmm nie zaliczylo niby

3 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

To by bylo; "He told to us"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 20
  • 1118

W zasadzie może być ale lepiej He said to us. talk to raczej rozmawiać (dyskusja), a powiedzieć (mówić) to say. Gdzieś na necie, na forum angielskim, było wytłumaczenie jak jest różnica pomiędzy say-speak-talk. A niżej jeszcze jest mój komentarz co o tym sądzi google translator :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/panax2

Mylący jest wykrzyknik.

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/arko04

A nie może być "He talked with us"?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 20
  • 1118

Wiem, że to nie do końca wiarygodny tłumacz, ale jako że nikt kompetentny przez rok nie wyjaśnił wątpliwości, skorzystałem z "Pana Google":

{|} He talked with us = He talked to us -> Rozmawiał z nami = On z nami porozmawiał

{||} He said to us -> Powiedział do nas

{|||} He told to us -> Opowiedział nam

ALE

{|} Rozmawiał z nami/On z nami porozmawiał -> He talked with us

{||} Powiedział do nas/Opowiedział nam -> He told us

Z tego wynika

Proponowana przez nas forma "On powiedział do nas" jest raczej tłumaczona "He told us". Tak samo google tłumaczy "Opowiedział nam". Co ciekawe powyższy przykład Duolingo z języka polskiego jest tłumaczony "He talked WITH us"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/grigro1
grigro1
  • 25
  • 1012

powiedzial do nas - to jest przeciez to samo

2 lata temu

https://www.duolingo.com/MateuszMyn1

Mi sie wydaje, że to powinno byc w czasie present continuous, czyli "He was talking to us", gdyż ta czynność "ciągnęła" się w przeszłości. Np.robiła- zrobiła, a w tym przykładzie: mówił- powiedział. Jeśli się mylę, to proszę o poprawienie mnie.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Goombala
Goombala
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 8

Gdy już to past continuous, a nie present continuous... :-/

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 27

Czynność ktory ciągnęła się nie automatycznie znaczy że używamy Past continuous, a tutaj nie ma sensu.

Sens tu jest zdziwienia że on rozmawiał z nas (jest wykrzyknik), nie że akcja trwała.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/jarek116403

Zauważyliście że prawie za każdym razem przy wybieraniu wyrazuw zostają tylko 4 słowa XD

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ukasz598810

Nie wiem.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Aniagacka05

Pisze poprawnie a i tak mi nie zalicza

7 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.