"Seine Frau ist aus Indien."
Translation:His wife is from India.
39 CommentsThis discussion is locked.
Just wanted to leave a comment on the previous one "Ihre frau schreibt".I'd say You are confusing people,cause marriages for the most part are between a man and a woman,and it's interesting that I couldn't even leave a comment.That's how democratic the world became.U'll probably erase my comment but I had to write it anyway. I'd say we have the minority that makes rules for the majority.Danke.
You seem to believe democracy is the majority dictating its way to everyone, when it is effectively ensuring the minority has its rights equally respected.
Duolingo is about language.
If something is grammatically correct, minority or not, that should be accepted.
All the more so when it does correspond to reality: There are women with wifes in 29 countries, including Germany, Austria, Luxembourg; Switzerland is getting there, Liechstenstein still not quite yet.
Demanding that it is not the case is not democratic, nor is it pedagogically sound. Plenty of true things are confusing, especially in language learning.
Erasure is not neutrality, equal representation is not more political than the opposite.
"Frau" can be used as 'woman' or as 'wife' - just gotta pay attention to the context! This is pretty common in other languages as well. Although Spanish has words for 'husband' and 'wife' it's pretty common to say "mi hombre" or "mi mujer" at least where I was living in Costa Rica!
pottsy44: You are right, that might be a Costa Rican thing. "Mi mujer" is usually understood as "mi esposa" but in other Spanish-speaking countries I have not heard say "mi hombre" unless they are referring to somebody they live with but without being married. Words used for a married man are "mi esposo" or "mi marido."
I came here to comment that "ist" should be replaced with "kommt". Sentence should read "Seine Frau kommt aus Indien". What I always understood from my university German courses was that "...ist aus..." as in the sentence, means that the person has just come from that place, like for a business trip for example.
"Meine Frau ist aus New York!" "Echt super! Wann ist sie geflogen?" "Um vier Uhr vor!"
Something like that... to say that the wife considers India to be her homeland would require "kommen" instead of "sein".
Seems your University courses where a tad too strict.
Look at a real life exemple at the bottom of page 17
Beside, to express a person "has just come from India", I'd rather say "sie kommt gerade aus Indien".