1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "No entendiendo como ganar, p…

"No entendiendo como ganar, perdí."

Traducción:Non capendo come vincere, ho perso.

October 25, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

No entendiendo como ganar, perdi


https://www.duolingo.com/profile/David345491

La oración en español es perfectamente correcta y tiene todo el sentido. Es lo mismo que decir "como no entendía cómo ganar, perdí". (Aún no sabiendo dar una explicación gramatical de porqué está bien) estoy bastante seguro. Lo único que ocurre es que es un registro un tanto rebuscado o más culto, pero correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Gris793559

David345491, le falta la tilde a "cómó".


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Las dos traducciones son iguales


https://www.duolingo.com/profile/haog.2013

Entonces persi está mal?


https://www.duolingo.com/profile/joanre25

No creo que esté mal. De hecho, "persi" creo que es mejor traducción que "ho perduto". Persi = Perdí Ho perso = He perdido


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

La traducción al español es una frase sin ningún sentido. Pero me gustaría saber si la frase italiana lo tiene. ¿Algo así como "no sabía qué había qué hacer para ganar, así que perdí"? Por ejemplo, estaba jugando al tenis, pero no conocía las reglas del juego, creía que lo importante era que mi contrincante pudiera devolver la pelota sin problemas, no que yo se lo pusiera difícil.

En fin, esto es lo de menos, si realmente la estructura de la frase italiana es correcta. Algún experto puede confirmarlo ?


https://www.duolingo.com/profile/Anamaria562029

Puse exacto y me lo rechaza

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.