"Ettore sta mangiando riso nel ristorante."

Traducción:Héctor está comiendo arroz en el restaurante.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/orlandoferrero

No veo la razón de traducir el nombre... Ettore es siempre Ettore.. por qué Héctor.? si voy a otro país tengo que traducir mi nombre?. no me corrigieron cuando puse Luigi en lugar de Luis

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mimma12

"Héctor" se escribe con tilde

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Saulkulus
Saulkulus
  • 22
  • 21
  • 20
  • 18
  • 12
  • 8
  • 35

La marca mala porque dice la palabra comiendo dos veces.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marisa566478
Marisa566478
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 1069

Los nombres propios los dejan traducir unas veces y otras, no. Giani, por ejemplo, no deja traducirlo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/capelita
capelita
  • 25
  • 16
  • 226

no sean tontos, los nombres propios NO SE TRADUCEN se están excediendo en reglas innecesarias

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.