1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Land voraus!"

"Land voraus!"

Traducción:¡Tierra adelante!

October 25, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jsgrabalosa

Es que esta frase no tiene ningún sentido.... No creo que sea de la clase de frases que ayudan a aprender un idioma...


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

De hecho es una frase divertida "Tierra a la vista"

Hay que jugar un poco con el idioma ;)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Los Alemanes dicen exactamente eso, Tierra adelante. Para tierra a la vista dicen "Land in Sicht"


https://www.duolingo.com/profile/Restcb

Que poca imaginación tienes.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

¿Porqué? Para entender una pelícila, por ejemplo: Piraten... Magellan...


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

Diferencia entre voraus y vorne?


https://www.duolingo.com/profile/JaSalMu

He leído los comentarios y sigo sin ver claro cuándo podría yo usar esta expresión: Land voraus!


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6

Cuando estás en un barco y ya estás viendo tierra. Yo creo que en Español decimos : Tierra a la vista. Me gustaría escuchar comentarios vuestros. Muchas gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Acepta "Tierra a la vista".


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Y esa es la respuesta correcta según FrankySka en la pregunta inversa.


https://www.duolingo.com/profile/jfroza02

Opino lo mismo: ¡tierra a la vista!


https://www.duolingo.com/profile/AaronArt1

Cuando te decidas a buscar una nueva ruta hacia las indias orientales y te topes con un nuevo mundo puedes aplicarlo.


https://www.duolingo.com/profile/ManuNavoni

Pero me parece que eso ya paso hace 600 años


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

He leído los comentarios y he consultado varios diccionarios entre ellos Pons edición 2012 con 235.000 entradas y giros y una edición de más de 40 años de Cuyas. En todos ellos "voraus" = delante "vorwärts" = adelante. Por lo que veo Duolingo tradujo al revés. Sigo sin comprender el significado de esta frase. Alguien de Duolingo debería explicar, qué sentido tiene en alemán o sino corregir el error. Lo reportaré.


https://www.duolingo.com/profile/Mara640427

Excelente comentario e idea


https://www.duolingo.com/profile/antibor

Victoriusssss, en el Panhispánico de Dudas aparece: "DELANTE. 1. Adverbio de lugar que significa ‘en la parte anterior’, ‘enfrente’ o ‘en presencia de alguien’. Se usa normalmente seguido de un complemento con de que expresa el término de referencia: «Delante del espejo, me pregunto si ella tuvo que mentir tanto como yo» (Marsillach Aniversario [Esp. 1992]); «No digas malas palabras delante de una dama» (VLlosa Tía [Perú 1977]). En el sentido de "enfrente" podríamos perfectamente aceptar "delante", como hace Duolingo. ¿Por qué hemos partido de la idea de movimiento necesariamente? También puede ser, aunque no es muy habitual: "Tierra enfrente (de nosotros)" = Tierra delante (de nosotros). El Panhispánico indica que "se usa normalmente con 'de'", pero puede usarse sin la preposición. Y "delante", por otro lado, puede utilizarse como movimiento: "Vamos hacia DELANTE, para DELANTE", eso sí, con preposición.


https://www.duolingo.com/profile/FerdinandusXav

¿Se puede traducir esta oración por ''Tierra a la vista''?


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Por qué no te tomas el trabajo de leer lo que se ha escrito hasta que apareciste? Así habrías visto que decenas de personas se han preguntado eso antes.


https://www.duolingo.com/profile/fcalbet

La Traducción que se da: ¡Tierra adelante! tiene en castellano el sentido imperativo de animar a ir hacia adelante a la tierra, al país. Para anunciar que delante hay tierra se podría decir "Tierra delante", aunque lo usual es decir "Tierra a la vista". Quisiera que algún alemán nos dijera cuál es el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Sería "Tierra a la vista"!


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Según sea el significado en alemán, en español podrían ser: !tierra a la vista" o bien Tierra adentro. Pero nunca tierra adelante.


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

¿Cuál es la diferencia entre voraus y vorne?


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Antes que nada, gracias a Duolingo por todo lo que nos da. Dicho esto, y habida cuenta de que como usuarios es nuestra obligación acercarles propuestas para mejorar el curso, les hago una sugerencia. En vez de obtener información del diccionario o de Google Translate, cómo pareciera que hacen, recurran a un hispanohablante humano. Eso evitaría que tuviéramos que escribir disparates, como en este y otros casos, para dar por terminada una lección.


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

Land Ho! Die Türen


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Y en qué circunstancias usan los alemanes esta frase ?


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

No sé si en alemán tenga uso esta frase, pero en castellano es difícil de aplicar. Sin embargo, en Venezuela tenemos una que puede compaginar, y es "Tierra adentro", obviamente no una traducción literal, sino más bien un tropo.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Land Voraus! Seria en español, tierra adentro. Aunque literalmente seria tierra adelante, que como decis, no tiene un significado en español. El alemán es un idioma difícil ya lo sabemos!! Que le vamos a hacer!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

Otra opción es cuando se va de viaje y todavía falta para llegar se dice en español: todavía nos queda tierra por delante. No se si será esa la expresión.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.