1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I read an article in the new…

"I read an article in the newspaper."

Fordítás:Egy cikket olvasok az újságban.

October 25, 2014

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/RJenni27

Olvastam? Miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Valószínű azért, mert kiejtésben eltér, és a hangos segítségnél a jelen idejű alakot mondja.


https://www.duolingo.com/profile/RJenni27

Szerintem nálam csak le volt írva, nem volt hang. Amúgy jelentettem és elfogadták a fordításomat. :)


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen, ez végülis lehetséges, ezért az angol mondattal semmi bajom. Sajnos az "Egy cikket olvasok az újságban" fordítás helyett magyarban akkor is sokkal természetesebbnek hangzik az "Olvasok egy újságcikket". Nyilvánvaló, hogy az újságban nem egy kirakatba való árucikket, vagy mondjuk egy törvénycikket olvasok. Az persze lehet, hogy egy eredeti angol szövegben az újság neve is ott állt, akkor a magyar fordításban is helye lenne a lap megnevezésének.


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Azt hiszem a lényeg az angol eltérő névelőhasználat. A "the newspaper" konkrét újságot takar, melyet a beszélő és a hallgató is azonosítani tud, például korábban szó volt róla. A magyar mondatnak is tükröznie kellene ezt a körülményt. Az "olvasok egy újságcikket" biztosan nem mond semmit magáról az újságról. Igazság szerint a hivatalos fordítás sem igazán, de például egy utalószóval lehet pontosítani: "abban az újságban".

Mellesleg az "olvasok egy újságcikket" valóban nem beszél arról, hogy hol olvasom. Viszont ha hangsúlyozni akarom, hogy nem a falra vetítettem ki, akkor pontosíthatom úgy, hogy az "újságban".


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen, én is gondolkoztam időközben a dolgon. Arra jutottam, hogy az "article" szó után (mivel az sokféle cikket is jelenthet) azért áll ott az "in the newspaper" helyhatározó kifejezés, hogy tudjam: itt újságcikkről van szó, és nem pl. egy szócikkről a lexikonban, vagy másról. Ha így van, akkor a helyes fordítás egyszerűen: "Olvasok egy újságcikket", hiszen a hivatalos fordítás is azt mondja, hogy "cikket .. ...az újságban". Ezt pedig rövidebben újságcikknek nevezzük. Egyebekben természetesen el kell fogadnom, hogy egy összefüggő szövegből kivett egyetlen mondat esetében könnyen találkozhatunk eltérő értelmezésekkel is.


https://www.duolingo.com/profile/pumazsu

Nekem most is, mint gyakran a kiejtéssel van bajom

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.