Translation:It is the first time the train has stopped there.
That would be passive, and would have a different meaning, see rickyvw's response. "has stopped" is translated as "is gestopt" (with "zijn" instead of "hebben"). I'm not that far in the Dutch course, but I believe that the passive "is stopped" would be translated as "wordt gestopt" in Dutch.
If you use the passive in this sentence it would've a different meaning, because in a passive sentence the action is always done by someone else. so you'll always have a "by" sentence, unless the "someone" who has done it, is unknown. That's when the passive is usually used. So using the passive in this sentence would mean the train has been stopped by someone else (as you always have a subject and a object, the dutch sentence has no object). This can't be concluded by seeing the dutch sentence.
So in my eyes using the passive in this sentence would make it look dramatic, it got stopped by the police or it had to stop because of urgency reasons etc
Why isn't formed as: "Het is de eerste keer dat de trein is daar gestopt" shouldn't the verb take the second position here?